Srimad Valmiki Ramayana

त्वाम् च माम् च पुरा तूर्णम् आदत्ते राक्षस अधमः ।
तस्मात् असिभ्याम् अस्य आशु बाहू चिन्दावहे गुरू ॥ ॥३-७०-४॥
Tvām ca mām ca purā tūrṇam ādatte rākṣasa adhamaḥ । Tasmāt asibhyām asya āśu bāhū chindāvahe gurू ॥ ॥3-70-4॥
Translation
"Before this vile Rakshasa grabs/eats you and me quickly, let us swiftly cut off his massive arms with our swords."
हिंदी अनुवाद
"इससे पहले कि यह नीच राक्षस आपको और मुझे जल्दी से खा ले (या पकड़ ले), हम दोनों तलवारों से इसकी विशाल भुजाओं को शीघ्र काट डालते हैं।"
English Commentary
Lakshmana proposes the tactical solution: amputation. He identifies the arms as the sole source of danger since the demon is immobile. The command is specific: chindāvahe (let us two cut) the gurū (heavy/massive) arms using their asibhyām (swords). The phrase purā... ādatte (before he takes/eats) emphasizes the urgency. This marks the transition from psychological warfare to physical combat.
हिंदी टीका
लक्ष्मण ने समस्या की जड़ को पहचान लिया है—कबंध की भुजाएँ। वह चल नहीं सकता, केवल हाथों से खींच सकता है। 'बाहू चिन्दावहे' (दोनों बांहें काट दें) यह एक सर्जिकल स्ट्राइक जैसी योजना है। वे कबंध को 'राक्षस अधमः' (नीच राक्षस) कहते हैं, जो उनके क्रोध और घृणा को दर्शाता है। वे 'आशु' (शीघ्र) कार्रवाई चाहते हैं। यह योजना सरल है लेकिन जीवन रक्षक है। यहाँ से कबंध वध की क्रिया प्रारंभ होती है।