Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 70SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 70

ततः तौ देश कालज्ञौ खड्गाभ्याम् एव राघवौ ।
अच्छिन्दताम् सुसंहृष्टौ बाहू तस्य अंस देशतः ॥ ॥३-७०-८॥

Tataḥ tau deśa kālajñau khaḍgābhyām eva rāghavau । Acchindatām susaṃhṛṣṭau bāhū tasya aṃsa deśataḥ ॥ ॥3-70-8॥

Translation

"Then those two Raghavas, knowers of time and place (tacticians), happily cut off his arms at the shoulder region with their swords."

हिंदी अनुवाद

"तब देश और काल के ज्ञाता (उचित समय और स्थान पहचानने वाले) उन दोनों रघुकुल वीरों ने अत्यंत प्रसन्न होकर तलवारों से उस राक्षस की भुजाओं को कंधों के पास से काट डाला।"


English Commentary

The descriptor deśa kālajñau (knowers of time and place) used for Rama and Lakshmana is vital here. It implies they did not strike in panic but chose the precise moment and the precise anatomical spot (the shoulder joint) to attack. The word susamhṛṣṭau (very happily/enthusiastically) indicates that once in combat, they felt no fear but rather the adrenaline and focus of true warriors. They strategically targeted the source of Kabandha's power—his arms—demonstrating superior tactical awareness even in a monstrous situation.

हिंदी टीका

यहाँ राम और लक्ष्मण के लिए 'देश कालज्ञौ' विशेषण का प्रयोग बहुत महत्वपूर्ण है। इसका अर्थ है कि उन्होंने घबराहट में वार नहीं किया, बल्कि सही क्षण (काल) और सही स्थान (देश - कंधे का जोड़) का चुनाव किया। 'सुसंहृष्टौ' (अत्यंत प्रसन्न/उत्साहित) शब्द दर्शाता है कि युद्ध में उन्हें भय नहीं, बल्कि उत्साह का अनुभव हुआ, जो सच्चे वीरों का लक्षण है। उन्होंने कबन्ध की शक्ति के स्रोत—उसकी भुजाओं—को ही निशाना बनाया, जो रणनीतिक रूप से सबसे सटीक निर्णय था।