Srimad Valmiki Ramayana

पुरा राम महाबाहो महाबल पराक्रम ।
रूपम् आसीत् मम अचिंत्यम् त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥३-७१-१॥
Purā rāma mahābāho mahābala parākrama । Rūpam āsīt mama acintyam triṣu lokeṣu viśrutam ॥ ॥3-71-1॥
Translation
"O mighty-armed Rama, possessed of great strength and valour! Formerly, I had an unimaginable form that was famous in the three worlds."
हिंदी अनुवाद
"हे महाबाहु, महाबली और पराक्रमी राम! पहले मेरा रूप अचिन्त्य (जिसकी कल्पना न की जा सके ऐसा सुंदर) था और वह तीनों लोकों में विख्यात था।"
English Commentary
Kabandha presents the stark contrast between his past and present. He addresses Rama as Mahābāho (mighty-armed)—a poignant choice of words given that Kabandha has just lost his own arms, yet he honors Rama’s strength. The phrase acintyam rūpam (unimaginable beauty/form) suggests he was a celestial being (likely a Gandharva) capable of assuming forms at will. This highlights the magnitude of his tragedy—a fall from celebrated beauty to a grotesque existence known only for terror.
हिंदी टीका
कबन्ध अपने अतीत और वर्तमान के बीच का विरोधाभास प्रस्तुत करता है। वह राम को 'महाबाहो' कहकर संबोधित करता है—यह विडंबनापूर्ण और मार्मिक है क्योंकि कबन्ध ने अभी-अभी अपनी भुजाएं खोई हैं, लेकिन वह राम की भुजाओं की प्रशंसा कर रहा है। 'अचिंत्यम् रूपम्' बताता है कि वह जन्मजात राक्षस नहीं था या कम से कम कुरूप नहीं था। वह गंधर्व या कोई दिव्य प्राणी था जिसके पास इच्छाधारी शक्ति थी। यह श्लोक उसकी त्रासदी की गहराई को बढ़ाता है—सुंदरता से वीभत्सता तक का पतन।