Srimad Valmiki Ramayana

यथा सूर्यस्य सोमस्य शक्रस्य च यथा वपुः ।
सो अहम् रूपम् इदम् कृत्वा लोक वित्रासनम् महत् ॥३-७१-२॥
Yathā sūryasya somasya śakrasya ca yathā vapuḥ । So aham rūpam idam kṛtvā loka vitrāsanam mahat ॥ ॥3-71-2॥
Translation
"(My form was) like that of the Sun, the Moon, and Indra. Being such, I adopted this massive, world-terrifying form."
हिंदी अनुवाद
"सूर्य, चन्द्रमा और इन्द्र के शरीर जैसा (मेरा सुंदर रूप था)। वही मैं, लोगों को भयभीत करने वाला यह विशाल (राक्षसी) रूप धारण करके (घूमता था)।"
English Commentary
Kabandha clarifies that his monstrous form was initially a choice, which later became his punishment. Comparing his original splendor to the Sun and Indra reveals his arrogance. He deliberately adopted this loka vitrāsanam (world-terrifying) form to intimidate others. This was an abuse of his shapeshifting powers. The irony is palpable: the guise he wore to torment others for amusement became the permanent prison of his soul due to a sage's curse.
हिंदी टीका
यहाँ कबन्ध स्पष्ट करता है कि उसका भयानक रूप पहले उसकी 'चयन' (choice) थी, जो बाद में उसकी 'सजा' बन गई। वह अपनी तुलना सूर्य और इन्द्र जैसे देवताओं से करता है, जो उसके अहंकार को दर्शाता है। उसने लोगों को डराने ('लोक वित्रासनम्') के लिए जानबूझकर यह रूप बनाया था। यह शक्ति का दुरुपयोग था। जो रूप उसने दूसरों को कष्ट देने के लिए मनोरंजन के तौर पर पहना था, वही ऋषियों के शाप से उसका स्थायी पिंजरा बन गया।