Srimad Valmiki Ramayana

तदा च आस्यम् च मे कुक्षौ तीक्ष्ण दंष्ट्रम् अकल्पयत् ।
सो अहम् भुजाभ्याम् दीर्घाभ्याम् संकृष्य अस्मिन् वने चरान् ॥३-७१-१४॥
Tadā ca āsyam ca me kukṣau tīkṣṇa daṃṣṭram akalpayat । So aham bhujābhyām dīrghābhyām saṃkṛṣya asmin vane carān ॥ ॥3-71-14॥
Translation
"And then he fashioned a mouth with sharp teeth in my belly. So, dragging creatures wandering in this forest with my long arms, I (eat them)."
हिंदी अनुवाद
"और तब उन्होंने (इन्द्र ने) मेरे पेट में तीखे दांतों वाला एक मुख बना दिया। सो मैं अपनी लंबी भुजाओं से इस वन में विचरने वाले प्राणियों को खींचकर (खाता हूँ)।"
English Commentary
Indra acted almost like a surgeon, altering Kabandha's anatomy. Since the head was impacted into the torso, Indra opened a mouth directly in the stomach (kukṣau) so he could feed. The tīkṣṇa daṃṣṭram (sharp teeth) enabled his carnivorous diet. This verse provides the mythological rationale for Kabandha's grotesque "mouth-in-belly" form, explaining how he functions as a stationary predator dragging prey towards his core.
हिंदी टीका
इन्द्र ने न केवल भुजाएं दीं, बल्कि एक शल्य-चिकित्सक (surgeon) की भांति कबन्ध की शारीरिक रचना भी बदल दी। चूँकि सिर पेट में धंस गया था, इन्द्र ने पेट में ही एक मुख ('आस्यम् कुक्षौ') प्रकट कर दिया ताकि वह भोजन ग्रहण कर सके। 'तीक्ष्ण दंष्ट्रम्' (तीखे दाढ़/दांत) उसे मांसाहारी बनाते हैं। यह श्लोक कबन्ध के 'पेट में मुख' वाले विचित्र स्वरूप का तार्किक स्पष्टीकरण देता है।