Srimad Valmiki Ramayana

इमाम् बुद्धिम् पुरस्कृत्य देह न्यास कृत श्रमः ।
स त्वम् रामो असि भद्रम् ते न अहम् अन्येन राघव ॥३-७१-१८॥
Imām buddhim puraskṛtya deha nyāsa kṛta śramaḥ । Sa tvam rāmo asi bhadram te na aham anyena rāghava ॥ ॥3-71-18॥
Translation
"Keeping this idea in mind, I took the trouble to maintain this body. You are that very Rama—blessings be upon you! By no other, O Raghava..."
हिंदी अनुवाद
"इसी विचार को सामने रखकर मैंने शरीर धारण करने का (कष्टकर) श्रम किया। आप वही राम हैं, आपका कल्याण हो! हे राघव! किसी अन्य के द्वारा मैं (नहीं मारा जा सकता था)।"
English Commentary
Kabandha confesses that maintaining this monstrous existence was a śrama (toil/burden), not a joy. He endured it solely based on the hope of Rama's arrival. The phrase na aham anyena (not by any other) confirms that his liberation was exclusively tied to Rama. No other warrior could have fulfilled the prophecy. This reinforces Rama's unique destiny and his role as a liberator of cursed souls.
हिंदी टीका
कबन्ध स्वीकार करता है कि इस राक्षस शरीर में जीना 'श्रम' (कष्ट/बोझ) था, आनंद नहीं। उसने आत्महत्या नहीं की या भूख से प्राण नहीं त्यागे, केवल राम की प्रतीक्षा में। 'न अहम् अन्येन' (मैं किसी और के द्वारा नहीं) वाक्यांश पुष्टि करता है कि उसे केवल राम ही मार सकते थे (या मुक्त कर सकते थे)। यह राम की विशिष्टता और नियति में उनकी भूमिका को स्थापित करता है।