Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 71SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 71

निवासम् वा प्रभावम् वा वयम् तस्य न विद्महे ।
शोक आर्तानाम् अनाथानाम् एवम् विपरिधावताम् ॥ ॥३-७१-२३॥

Nivāsam vā prabhāvam vā vayam tasya na vidmahe |
Śoka ārtānām anāthānām evam viparidhāvatām ॥3-71-23॥

Translation

We are tormented by grief, helpless, and running hither and thither in this forest. We know neither the dwelling place nor the power of that demon.

हिंदी अनुवाद

हम शोक से पीड़ित हैं, अनाथ (असहाय) हैं और इस वन में इधर-उधर भटक रहे हैं। हम न तो उस राक्षस का निवास स्थान जानते हैं और न ही उसका प्रभाव (शक्ति)।


English Commentary

In this verse, Shri Rama's anguish is at its peak. The use of the word 'anatha' (orphan/helpless) is profound; the Lord of the three worlds calls himself helpless because he feels incomplete without Sita. He reveals his vulnerability to Kabandha, stating they have no estimate of the enemy's location or power ('prabhav'). In politics and warfare, knowing the enemy's strength and base is essential. Rama wishes to convince Kabandha that they are entirely dependent on him, hoping to move Kabandha to help them. It is a plea akin to surrender, intended to awaken the knowledge hidden within the cursed being.

हिंदी टीका

इस श्लोक में श्री राम की व्यथा अपने चरम पर है। 'अनाथ' शब्द का प्रयोग यहाँ बहुत भारी है; त्रिभुवन के स्वामी स्वयं को अनाथ कह रहे हैं क्योंकि वे सीता के बिना अपूर्ण अनुभव कर रहे हैं। वे कबंध के समक्ष अपनी विवशता प्रकट करते हैं कि उन्हें शत्रु के ठिकाने या उसकी शक्ति (प्रभाव) का कोई अनुमान नहीं है। राजनीति और युद्धनीति में शत्रु के प्रभाव और स्थान का ज्ञान होना आवश्यक है। राम यहाँ कबंध को यह विश्वास दिलाना चाहते हैं कि वे पूर्णतः उस पर निर्भर हैं, ताकि कबंध द्रवित होकर उनकी सहायता करे। यह एक शरणागत की भांति निवेदन है, जो कबंध के भीतर छिपे ज्ञान को जागृत करने के लिए है।