Srimad Valmiki Ramayana

कारुण्यम् सदृशम् कर्तुम् उपकारे च वर्तताम् ।
काष्ठानि आनीय भग्नानि काले शुष्काणि कुंजरैः ॥ ॥३-७१-२४॥
Kāruṇyam sadṛśam kartum upakāre ca vartatām |
Kāṣṭhāni ānīya bhagnāni kāle śuṣkāṇi kuṃjaraiḥ ॥3-71-24॥
Translation
(O Kabandha), show appropriate compassion towards us and engage in helping us. We shall fetch wood broken by elephants, which has dried over time (to cremate you).
हिंदी अनुवाद
(हे कबंध), हम पर उचित करुणा करो और हमारे उपकार में लग जाओ। (हम तुम्हारे लिए) हाथियों द्वारा तोड़ी गई और समय पाकर सूखी हुई लकड़ियाँ लाकर (तुम्हारा दाह संस्कार करेंगे)।
English Commentary
A distinct transaction appears here. Rama proposes to grant Kabandha 'Moksha' (liberation from the curse) but asks for 'compassion' and 'help' (information about Sita) in return. The specific mention of wood "broken by elephants" is significant. In dense forests, dried branches often get stuck high up, which elephants break and bring down. This indicates Rama is promising to arrange excellent and abundant fuel for the cremation so that Kabandha's massive body can be burnt according to rites. It highlights Rama's dedication to duty and the seriousness with which he treats funeral rites, even for a demon.
हिंदी टीका
यहाँ एक प्रकार का समझौता (transaction) दिखाई देता है। राम कबंध को 'मोक्ष' (शाप से मुक्ति) देने का प्रस्ताव रखते हैं, लेकिन बदले में 'करुणा' और 'उपकार' (सीता का पता) मांगते हैं। 'कुंजरैः भग्नानि' (हाथियों द्वारा तोड़ी गई) लकड़ियों का विशेष उल्लेख है। घने वन में सूखी लकड़ियाँ वृक्षों के ऊपर अटक जाती हैं जिन्हें हाथी तोड़ गिराते हैं। यह दर्शाता है कि राम दाह संस्कार के लिए उत्तम और प्रचुर मात्रा में ईधन की व्यवस्था करने का वचन दे रहे हैं ताकि कबंध का विशाल शरीर विधिपूर्वक जल सके। यह राम की कर्तव्यनिष्ठा और क्रिया-कर्म के प्रति उनकी गंभीरता को दर्शाता है, भले ही वह एक राक्षस के लिए हो।