Srimad Valmiki Ramayana

धक्ष्यामः त्वाम् वयम् वीर श्वभ्रे महति कल्पिते ।
स त्वम् सीताम् समाचक्ष्व येन वा यत्र वा हृता ॥ ॥३-७१-२५॥
Dhakṣyāmaḥ tvām vayam vīra śvabhre mahati kalpite |
Sa tvam sītām samācakṣva yena vā yatra vā hṛtā ॥3-71-25॥
Translation
O Hero! We shall cremate you in a large pit prepared for the purpose. In return, tell us about Sita—by whom or where she has been abducted.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! हम एक विशाल गड्ढा तैयार करके उसमें तुम्हें जलाएंगे। (बदले में) तुम हमें सीता के बारे में बताओ कि उसे किसने और कहाँ हरण किया है।
English Commentary
Shri Rama addresses Kabandha as 'Vira' (Hero), acknowledging both his former divine self and his current strength. He clarifies that the cremation will be done methodically in a large pit, which is necessary for Kabandha's colossal body. Rama's objective here is to assure Kabandha that his liberation is guaranteed. This verse underlines the importance of 'Antyeshti' (last rites) in Indian culture—even for a demon, if an alliance is made, the funeral must be respectful. Rama asks only for information, not physical assistance, emphasizing that knowledge is the key to resolving his current crisis.
हिंदी टीका
श्री राम कबंध को 'वीर' कहकर संबोधित करते हैं, जो उसके पूर्व दिव्य स्वरूप और वर्तमान शक्ति दोनों का सम्मान है। वे स्पष्ट करते हैं कि दाह संस्कार विधि-विधान से, एक विशाल गर्त (गड्ढे) में किया जाएगा, जो कबंध के विशाल शरीर के लिए आवश्यक है। यहाँ राम का उद्देश्य कबंध को आश्वस्त करना है कि उसकी मुक्ति निश्चित है। यह श्लोक भारतीय संस्कृति में 'अन्त्येष्टि' के महत्व को रेखांकित करता है—शत्रु या राक्षस होने पर भी, यदि उसने सहायता का वचन दिया है, तो उसका अंतिम संस्कार सम्मानजनक रूप से किया जाना चाहिए। राम यहाँ कबंध से केवल सूचना मांग रहे हैं, भौतिक सहायता नहीं।