Srimad Valmiki Ramayana

अभिशाप कृतस्य इति तेन इदम् भाषितम् वचः ।
यदा छित्त्वा भुजौ रामः त्वाम् दहेत् विजने वने ॥३-७१-६॥
Abhiśāpa kṛtasya iti tena idam bhāṣitam vacaḥ । Yadā chittvā bhujau rāmaḥ tvām dahet vijane vane ॥ ॥3-71-6॥
Translation
"To me, cursed thus, he spoke these words: 'When Rama cuts off your arms and burns you in the desolate forest...'"
हिंदी अनुवाद
"शाप मिलने पर (मेरे गिड़गिड़ाने से) उन्होंने यह वचन कहा— 'जब निर्जन वन में राम तुम्हारी भुजाएं काटकर तुम्हें जलाएंगे...'"
English Commentary
The condition for lifting the curse is specific and twofold: 1. The severing of arms (chittvā bhujau) and 2. Cremation (dahet). The sage Sthulashira possessed prescience, foreseeing Rama's exile and arrival in the forest. It was preordained that Kabandha's salvation lay in Rama's hands. The instruction to burn him is crucial; it implies that physical death alone isn't enough—a proper cremation rite is required to shed the rakshasa form and reclaim his celestial body.
हिंदी टीका
यहाँ शाप-मुक्ति की शर्त बताई गई है। इसमें दो क्रियाएं महत्वपूर्ण हैं: 1. भुजाओं का कटना ('छित्त्वा भुजौ') और 2. दाह संस्कार ('दहेत्')। ऋषि स्थूलशिरा को भविष्य का ज्ञान था; वे जानते थे कि राम वन में आएंगे। यह पूर्व-निर्धारित नियति थी कि कबन्ध को राम के हाथों ही मुक्ति मिलेगी। 'दहेत्' शब्द संकेत देता है कि केवल वध पर्याप्त नहीं है, बल्कि विधि-विधान से अंतिम संस्कार आवश्यक है ताकि उसे अपना दिव्य रूप पुनः प्राप्त हो सके।