Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तौ तु तौ वीरौ कबन्धेन नर ईश्वरौ ।
गिरि प्रदरम् आसाद्य पावकम् विससर्जतुः ॥३-७२-१॥
Evam uktau tu tau vīrau kabandhena nara īśvarau |
Giri pradaram āsādya pāvakam visasarjatuḥ ॥3-72-1॥
Translation
Having been addressed thus by Kabandha, those two heroes, the lords of men (Rama and Lakshmana), placed him in a mountain crevice and set fire to it.
हिंदी अनुवाद
कबंध के द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, उन दोनों नरश्रेष्ठ वीरों (राम और लक्ष्मण) ने उसे एक पर्वतीय कंदरा (गड्ढे) में रखकर आग लगा दी।
English Commentary
This marks the beginning of Canto 72. Following Kabandha's instructions, Rama and Lakshmana use a 'giri pradaram' (mountain crevice or natural hollow) for the cremation. Kabandha’s body was too colassal for a standard pyre, necessitating a natural pit to serve as the cremation ground. The epithet 'nara ishvarau' (lords of men) highlights that this rite was performed by the supreme humans themselves, guaranteeing Kabandha’s liberation from his curse.
हिंदी टीका
यहाँ से ७२वें सर्ग का आरम्भ होता है। राम और लक्ष्मण ने कबंध के निर्देशानुसार 'गिरि प्रदरम्' (पहाड़ की गुफा या गड्ढा) का उपयोग किया क्योंकि कबंध का शरीर इतना विशाल था कि सामान्य चिता उसके लिए पर्याप्त नहीं थी। एक प्राकृतिक गड्ढे को ही चिता कुण्ड के रूप में उपयोग करना पड़ा। 'नर ईश्वरौ' (नरों के ईश्वर/स्वामी) विशेषण का प्रयोग यह दर्शाता है कि यह कार्य किसी सामान्य व्यक्ति ने नहीं, बल्कि स्वयं मर्यादा पुरुषोत्तम ने किया, जिससे कबंध की मुक्ति सुनिश्चित हो गई।