Srimad Valmiki Ramayana

दक्षः प्रगल्भो द्युतिमान् महा बल पराक्रमः ।
भ्राता विवासितो वीर राज्य हेतो महात्मना ॥ ॥३-७२-१४॥
Dakṣaḥ pragalbho dyutimān mahā bala parākramaḥ । Bhrātā vivāsito vīra rājya heto mahātmanā ॥ ॥3-72-14॥
Translation
He is capable, bold, resplendent, and possessed of great strength and prowess. O Hero, he has been exiled by his brother for the sake of the kingdom, though the brother is (otherwise) a great soul.
हिंदी अनुवाद
वह (सुग्रीव) कार्यकुशल, प्रतिभावान, कांतिमान और महाबल-पराक्रम से युक्त है। हे वीर! उसे उसके महामना (किंतु क्रोधी) भाई (वाली) ने राज्य के कारण निर्वासित कर दिया है।
English Commentary
This verse establishes the common ground between Rama and Sugriva: both are exiles, wronged due to kingdom politics (Rajya heto). The term Dakṣaḥ implies efficiency and skill in execution—traits Rama needs in a search party. Interestingly, Kabandha refers to Vali as Mahātmanā (great-souled) despite the exile. This nuance suggests that the conflict is tragic rather than purely villainous, born of misunderstanding and royal ambition. By highlighting that Sugriva was exiled by his own brother, Kabandha subtly mirrors Rama's own situation (exiled due to family dynamics), creating an immediate psychological bridge for the alliance. It frames the potential pact not just as transactional, but as a meeting of shared destinies.
हिंदी टीका
कबन्ध यहाँ सुग्रीव के निर्वासन का मुख्य कारण स्पष्ट करता है—'राज्य हेतो' (राज्य के कारण)। यह राम और सुग्रीव के बीच की समानता (Similarity of circumstance) को रेखांकित करता है; दोनों ही राजपद से वंचित हैं और निर्वासन भोग रहे हैं। 'दक्षः' शब्द सुग्रीव की प्रशासनिक और कार्य साधने की क्षमता को दिखाता है। यहाँ वाली के लिए 'महात्मना' शब्द का प्रयोग विरोधाभासी लग सकता है, परन्तु यह वाल्मीकि की निष्पक्षता दर्शाता है—वाली दुष्ट नहीं था, परन्तु परिस्थितियों और गलतफहमी के कारण उसने सुग्रीव को निकाला। यह श्लोक राम के मन में सुग्रीव के प्रति सहानुभूति (Compassion) उत्पन्न करने के उद्देश्य से कहा गया है, ताकि वे एक 'पीड़ित' की सहायता करने के अपने क्षत्रिय धर्म का पालन कर सकें।