Srimad Valmiki Ramayana

भवितव्यम् हि यत् च अपि न तत् शक्यम् इह अन्यथा ।
कर्तुम् इक्ष्वाकु शार्दूल कालो हि दुर्रक्रमः ॥ ॥३-७२-१६॥
Bhavitavyam hi yat ca api na tat śakyam iha anyathā । Kartum ikṣvāku śārdūla kālo hi duratikramaḥ ॥ ॥3-72-16॥
Translation
O Tiger of the Ikshvakus! Whatever is destined to happen cannot be made otherwise in this world; for Time (Destiny) is indeed hard to overstep.
हिंदी अनुवाद
हे इक्ष्वाकु वंश के सिंह (राम)! संसार में जो होना निश्चित है (होनहार), उसे किसी भी प्रकार से बदला नहीं जा सकता; क्योंकि काल (समय/प्रारब्ध) का उल्लंघन करना अत्यंत कठिन है।
English Commentary
This is a profound philosophical interjection regarding the inevitability of Destiny (Bhavitavyam) and the power of Time (Kāla). Addressing Rama as Ikṣvāku śārdūla (Tiger of the Ikshvakus), Kabandha reminds him that even the mightiest lineage cannot override the dictates of Time. Kālo hi duratikramaḥ suggests that while one performs action, the overarching flow of events is governed by forces beyond human control. This fatalistic view is meant to console Rama: Sita's abduction was destiny, not a personal failure of Rama's prowess. It frames the tragedy as a cosmic necessity, thereby alleviating Rama's guilt and preparing his mind to focus on the remedy (alliance with Sugriva) rather than the unchangeable past.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाल्मीकि रामायण के दार्शनिक मूल को स्पर्श करता है। कबन्ध 'काल' (समय या नियति) की सर्वोपरिता का सिद्धांत प्रतिपादित कर रहा है। 'इक्ष्वाकु शार्दूल' संबोधन राम को उनके क्षत्रिय गौरव का स्मरण दिलाने के लिए है, कि वे वीर हैं फिर भी काल के अधीन हैं। सीता का हरण और राम का वनवास दैवीय योजना या कर्म का परिणाम हो सकता है, जिसे टाला नहीं जा सकता था। 'कालो हि दुरतिक्रमः' एक प्रसिद्ध सूक्ति है। इसका उद्देश्य राम को यह समझाना है कि जो हो चुका है उस पर पश्चाताप करने के बजाय, काल की धारा के साथ चलते हुए आगे का कर्तव्य (पुरुषार्थ) करना ही श्रेयस्कर है। यह नियतिवाद निष्क्रियता के लिए नहीं, बल्कि स्वीकृति (Acceptance) के लिए है।