Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 72SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 72

गच्छ शीघ्रम् इतो वीर सुग्रीवम् तम् महाबलम् ।
वयस्यम् तम् कुरु क्षिप्रम् इतो गत्वा अद्य राघव ॥ ॥३-७२-१७॥

Gaccha śīghram ito vīra sugrīvam tam mahābalam । Vayasyam tam kuru kṣipram ito gatvā adya rāghava ॥ ॥3-72-17॥

Translation

Go quickly from here, O Hero, to that mighty Sugriva. Having gone from here today itself, O Raghava, make him your friend immediately.

हिंदी अनुवाद

हे वीर राघव! यहाँ से शीघ्र जाओ और उस महाबली सुग्रीव के पास जाकर आज ही उन्हें अपना मित्र बनाओ।


English Commentary

The urgency in this verse is palpable, emphasized by the cluster of words denoting speed: śīghram (quickly), kṣipram (immediately), and adya (today). Kabandha instructs Rama to take the initiative. The term Vayasyam implies a friend of the same age or status, reinforcing the idea of an equal partnership. Despite Rama's superior divine status, in the geopolitical context of the forest, he needs Sugriva. Kabandha is guiding Rama to transition from a reactive state (searching aimlessly) to a proactive state (forging specific alliances). The directive is clear: destiny has set the board, but Rama must make the move 'today' to secure the piece that will lead to victory.

हिंदी टीका

यहाँ 'शीघ्रम्', 'क्षिप्रम्', और 'अद्य' (आज ही) शब्दों की आवृत्ति कबन्ध की उतावलेपन और कार्य की तात्कालिकता (Urgency) को दर्शाती है। अब और विलंब सीता के लिए हानिकारक हो सकता है। 'वयस्यम्' का अर्थ है सखा या मित्र। कबन्ध राम को निर्देश दे रहे हैं कि वे स्वयं पहल करें। राजनीति में, जो राजा आवश्यकता में होता है, उसे ही याचक बनकर या मित्र बनकर जाना पड़ता है। यद्यपि राम 'राघव' और 'वीर' हैं, तथापि परिस्थिति की मांग है कि वे सुग्रीव तक पहुँचें। यह श्लोक 'दैव' (पिछले श्लोक में वर्णित) और 'पुरुषार्थ' (इस श्लोक में 'गच्छ') का संतुलन है—भाग्य ने जो किया सो किया, अब पुरुषार्थ से उसे सुधारो।