Srimad Valmiki Ramayana

भास्करस्य औरसः पुत्रो वालिना कृत किल्बिषः ।
संनिधाय आयुधम् क्षिप्रम् ऋष्यमूक आलयम् कपिम् ॥ ॥३-७२-२१॥
Bhāskarasya aurasaḥ putro vālinā kṛta kilbiṣaḥ । Saṃnidhāya āyudham kṣipram ṛṣyamūka ālayam kapim ॥ ॥3-72-21॥
Translation
He is the biological son of the Sun God (Bhaskara), against whom Vali has committed an offense. Therefore, taking your weapons, go quickly to that Vanara who has his abode on Rishyamuka.
हिंदी अनुवाद
वे सूर्यदेव (भास्कर) के औरस पुत्र हैं, जिनके प्रति वाली ने अपराध (बैर) किया है। अतः अपने आयुदों (अस्त्र-शस्त्र) को साथ लेकर शीघ्र ऋष्यमूक पर्वत पर रहने वाले उस वानर (सुग्रीव) के पास जाओ।
English Commentary
Kabandha reveals Sugriva’s divine paternity: he is the son of Bhāskara (the Sun God), implying inherent radiance and energy. The phrase Vālinā kṛta kilbiṣaḥ frames Sugriva as the victim of Vali's sin (kilbiṣa), validating Rama's future intervention as an act of justice, not just partiality. The instruction Saṃnidhāya āyudham (having taken/arranged your weapons) is practical advice. They are entering a dangerous territory, and to convince a terrified Sugriva of his capability to kill the invincible Vali, Rama must appear in his full martial glory. The sight of the bow is necessary not to threaten Sugriva, but to assure him of protection.
हिंदी टीका
यहाँ सुग्रीव का परिचय 'भास्करस्य औरसः पुत्रो' (सूर्य के पुत्र) के रूप में दिया गया है। यह हनुमान (वायु पुत्र) और वाली (इन्द्र पुत्र) की तरह सुग्रीव की दैवीय उत्पत्ति को स्थापित करता है। 'वालिना कृत किल्बिषः' का अर्थ है कि वाली ने सुग्रीव के प्रति पाप या अन्याय किया है (उसकी पत्नी और राज्य छीनकर)। 'संनिधाय आयुधम्' का अर्थ यहाँ 'शस्त्रों को साथ रखकर' या 'शस्त्रों से सुसज्जित होकर' जाना है। वन में यात्रा करते समय और एक अज्ञात शक्तिशाली वानर से मिलते समय क्षत्रिय धर्म के अनुसार शस्त्र साथ होना आवश्यक है, साथ ही यह सुग्रीव को सुरक्षा का विश्वास भी दिलाएगा कि राम वाली का वध करने में सक्षम हैं।