Srimad Valmiki Ramayana

अन्विष्य वानरैः सार्धम् पत्नीम् ते अधिगमिष्यति ।
वानरान् च महाकायान् प्रेषयिष्यति राघव ॥ ॥३-७२-२५॥
Anviṣya vānaraiḥ sārdham patnīm te adhigamiṣyati । Vānarān ca mahākāyān preṣayiṣyati rāghava ॥ ॥3-72-25॥
Translation
O Raghava! Searching along with the Vanaras, he will find your wife. He will dispatch huge-bodied Vanaras (in all directions for the search).
हिंदी अनुवाद
हे राघव! वह (सुग्रीव) वानरों के साथ खोज करके आपकी पत्नी का पता लगा लेंगे। वह विशाल शरीर वाले महाकाय वानरों को (सीता की खोज में) सब ओर भेजेंगे।
English Commentary
Kabandha outlines the methodology of the upcoming search operation. He emphasizes that Sugriva will not act alone but will utilize his army of "huge-bodied" (mahākāyān) Vanaras. The use of the definitive future tense 'adhigamiṣyati' (he will locate/find) serves to consolidate Rama's hope amidst his grief. Kabandha is essentially describing the formation of search parties—a pivotal moment in the epic where the individual quest of Rama transforms into a massive military operation. The mention of sending out monkeys foreshadows the deployment of key figures like Hanuman and Angada to the cardinal directions, confirming that Sugriva possesses the manpower necessary for such a global task.
हिंदी टीका
इस श्लोक में कबंध भविष्य की कार्ययोजना का खाका खींच रहा है। 'अधिगमिष्यति' (प्राप्त करेंगे/पता लगा लेंगे) शब्द का प्रयोग कर वह राम के मन में आशा का संचार कर रहा है कि सीता की प्राप्ति निश्चित है। यहाँ सुग्रीव की संगठनात्मक शक्ति का वर्णन है; वे अकेले नहीं, बल्कि 'वानरैः सार्धम्' (वानरों के साथ) यह कार्य करेंगे। महाकाय वानरों को भेजने की बात कहकर कबंध उस 'वानर सेना' की ओर संकेत कर रहा है जो बाद में रामायण के युद्ध का मुख्य आधार बनी। यह राम के लिए एक रणनीतिक निर्देश भी है कि उन्हें सुग्रीव की सेना का उपयोग किस प्रकार करना है। कबंध यह स्पष्ट कर रहा है कि सुग्रीव केवल एक सहायक नहीं, बल्कि सेनानायक की भूमिका निभाएंगे।