Srimad Valmiki Ramayana

दश आभाग गतो हीनः त्वम् राम सह लक्ष्मणः ।
यत् कृते व्यसनम् प्राप्तम् त्वया दार प्रधर्षणम् ॥३-७२-९॥
Daśa ābhāga gato hīnaḥ tvam rāma saha lakṣmaṇaḥ |
Yat kṛte vyasanam prāptam tvayā dāra pradharṣaṇam ॥3-72-9॥
Translation
"O Rama! You, along with Lakshmana, have fallen into that share of misfortune. You have encountered this calamity of the abduction of your wife, due to which you are distressed."
हिंदी अनुवाद
"हे राम! तुम लक्ष्मण सहित उसी दुर्भाग्यपूर्ण दशा में पहुँच गए हो (जिसमें वह वानर है)। तुम्हारे ऊपर पत्नी-हरण का घोर कष्ट आ पड़ा है, जिसके कारण तुम दीन हो रहे हो।"
English Commentary
Kabandha boldly analyzes Rama's current status. He does not hesitate to label Rama as 'hinah' (bereft or lacking means), for in politics, acknowledging reality is the first step to a solution. He identifies Rama's calamity explicitly as 'dara pradharshanam' (abduction of the wife). Since Rama is currently a forest ascetic without an army, he is politically vulnerable. Thus, according to the scriptures of policy, he requires an ally who shares this specific vulnerability.
हिंदी टीका
कबंध निर्भीकता से राम की वर्तमान स्थिति का विश्लेषण करता है। वह राम को 'हीनः' (विपन्न या साधन-हीन) कहने में संकोच नहीं करता, क्योंकि राजनीति में यथार्थ स्वीकार करना ही समाधान की पहली सीढ़ी है। वह स्पष्ट करता है कि राम का कष्ट 'दार प्रधर्षणम्' (पत्नी का अपहरण) है। चूँकि राम इस समय वनवासी हैं और उनके पास चतुरंगिणी सेना नहीं है, इसलिए वे राजनीतिक दृष्टि से कमजोर स्थिति में हैं। इसलिए उन्हें नीति के अनुसार एक ऐसे मित्र की आवश्यकता है जिसका कष्ट समान हो।