Srimad Valmiki Ramayana

राम संजात वालूकाम् कमल उत्पल शोभिताम् ।
तत्र हंसाः प्लवाः क्रौङ्चाः कुरराः चैव राघव ॥ ॥३-७३-१२॥
Rāma saṃjāta vālukām kamala utpala śobhitām । Tatra haṃsāḥ plavāḥ krauñcāḥ kurarāḥ caiva rāghava ॥ ॥3-73-12॥
Translation
O Raghava! It (Pampa) has accumulated sands (on its banks) and is adorned with lotuses and water-lilies. There are swans, ducks (Plavas), Kraunchas, and Kurara birds.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! उस पंपा सरोवर में (किनारों पर) बालू फैली हुई है और वह कमल तथा उत्पल (नीलकमल) से सुशोभित है। वहाँ हंस, प्लव (जलमुर्गा), क्रौंच और कुरर पक्षी भी हैं।
English Commentary
The visual landscape of Pampa is fleshed out with details of its sandy banks (saṃjāta vālukām) and floral diversity (kamala and utpala). The specific mention of various aquatic birds like swans (hamsa), cranes (krauñcha), and ospreys (kurara) adds sound and movement to the imagery. This description sets the stage for the poignant scenes in the next sarga (chapter), where the beauty of Pampa intensifies Rama's grief for Sita. Kabandha is essentially guiding them to a paradise that is teeming with life, serving as the gateway to the Vanara kingdom.
हिंदी टीका
पंपा के सौंदर्य का वर्णन जारी है। 'संजात वालूकाम्' (जहाँ बालू बिछी हुई है) यह बताता है कि तट बैठने और विश्राम करने के लिए बहुत आरामदायक हैं। जल में 'कमल' (दिन में खिलने वाले) और 'उत्पल' (रात्रि या नीलकमल) दोनों का होना उसकी शोभा बढ़ाता है। विविध पक्षियों—हंस, क्रौंच आदि—की उपस्थिति वहाँ के शांत और जीवंत पारिस्थितिक तंत्र (ecosystem) का प्रमाण है। यह दृश्य राम के मन को मोहित करने वाला है, किन्तु साथ ही विरह की अग्नि को भी प्रज्वलित कर सकता है, क्योंकि ऐसे दृश्य प्रायः प्रियजन की स्मृति दिलाते हैं।