Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 73SHLOKA: 15
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 73

पंपायाम् इषुभिः मत्स्यान् तत्र राम वरान् हतान् ।
निस्त्वक्पक्षानयसतप्तानकृशान्नैककण्टकान् ॥ ॥३-७३-१५॥

Pampāyām iṣubhiḥ matsyān tatra rāma varān hatān । Nistvakpakṣān ayasataptān akṛśān na ekakaṇṭakān ॥ ॥3-73-15॥

Translation

O Rama! There in Pampa, [Lakshmana will offer you] excellent fish killed with arrows, stripped of skin and fins, roasted on iron (spits), fleshy (not thin), and having a single bone (or few bones).

हिंदी अनुवाद

हे राम! वहाँ पंपा में बाणों से मारे गए, श्रेष्ठ, मोटे (अकृशान् - जो दुबले न हों), त्वचा और पंख/शल्क रहित किए हुए (निस्त्वक्पक्षान्), लोहे की सलाखों पर भूनें हुए (अयस तप्तान्) और जिनमे केवल एक ही कांटा हो (नैककण्टकान् - या बहुत कांटे न हों), ऐसे मछलियों को (लक्ष्मण देंगे)।


English Commentary

This verse offers detailed insight into the preparation of food in the wild. The fish are to be hunted with arrows (iṣubhiḥ hatān). The preparation involves cleaning them of scales and fins (nistvakpakṣān) and roasting them on iron (ayasa taptān—likely using arrowheads or metal skewers they carried). The descriptor akṛśān (not thin/fleshy) and naikakaṇṭakān (interpreted as having a single spine or few small bones) highlights the quality of the meal. Kabandha assures Rama that despite the wilderness, he will be provided with prepared, high-quality nourishment through Lakshmana's efforts.

हिंदी टीका

इस श्लोक में भोजन पकाने की विधि (culinary details) का सूक्ष्म वर्णन है। मछलियों को 'बाणों से मारा' जाएगा, जो शिकार की विधि है। 'निस्त्वक्पक्षान्' का अर्थ है सफाई करना (छिलके/पंख हटाना)। 'अयस तप्तान्' (लोहे पर तपाया हुआ) यह संकेत देता है कि उनके पास संभवतः लोहे की शलाकाएँ या तीरों के अग्रभाग थे जिनका उपयोग वे भूनने के लिए करते थे। 'अकृशान्' (मोटे/मांसल) और 'नैककण्टकान्' (जिसमें बहुत कांटे न हों, या एक ही मुख्य कांटा हो) यह बताता है कि वे मछलियाँ खाने में सुविधाजनक और स्वादिष्ट होंगी। यह राम के प्रति लक्ष्मण की सेवा की गहनता को दिखाता है।