Srimad Valmiki Ramayana

रूप अन्वितान् च पंपायाम् द्रक्ष्यसि त्वम् नरोत्तम ।
साय अह्ने विचरन् राम विटपीन् माल्य धारिणः ॥ ॥३-७३-२०॥
Rūpa anvitān ca pampāyām drakṣyasi tvam narottama । Sāya ahne vicaran rāma viṭapīn mālya dhāriṇaḥ ॥ ॥3-73-20॥
Translation
O Rama, best among men! Roaming in the evening at Pampa, you will see beautiful trees that seem to be wearing garlands [of flowers].
हिंदी अनुवाद
हे नरोत्तम राम! सायंकाल में वहां घूमते हुए आप पंपा के सुंदर (रूप अन्वितान्) और फूलों की माला धारण किए हुए (माल्य धारिणः) वृक्षों को देखेंगे।
English Commentary
The final verse of this section focuses on the aesthetic pleasure of the evening walk. The trees are personified as mālya dhāriṇaḥ—wearing garlands—likely referring to the dense creepers and clusters of blooms that drape them. Addressing Rama as Narottama (Best of Men), Kabandha affirms that this beauty is there for Rama's beholdance. The consistent reference to the 'evening walk' suggests a routine of normalcy and peace that awaits them at Pampa, a necessary interlude before the intense political and military actions of the Kishkindha Kanda begin.
हिंदी टीका
कबंध अपने वर्णन का समापन पंपा के प्राकृतिक सौंदर्य के साथ करता है। वृक्षों को 'माल्य धारिणः' (माला पहने हुए) कहा गया है, जिसका अर्थ है कि वे लताओं और पुष्प गुच्छों से इतने लदे हुए हैं कि ऐसा प्रतीत होता है मानो उन्होंने मालाएँ पहन रखी हों। 'नरोत्तम' संबोधन राम को उनकी श्रेष्ठता की याद दिलाता है। सायंकाल का समय, जल, पक्षी, और अब ये अलंकृत वृक्ष—यह सब मिलकर एक ऐसा परिवेश बनाते हैं जो राम के व्यथित हृदय को शीतलता प्रदान करेगा और उन्हें आगे की मैत्री (सुग्रीव मिलन) के लिए तैयार करेगा।