Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 73SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 73

न च वै म्लानताम् यान्ति न च शीर्यन्ति राघव ।
मतंग शिष्याः तत्र आसन् ऋषयः सुसमाहितः ॥ ॥३-७३-२३॥

Na ca vai mlānatām yānti na ca śīryanti rāghava । Mataṅga śiṣyāḥ tatra āsan ṛṣayaḥ susamāhitaḥ ॥ ॥3-73-23॥

Translation

O Raghava! Those flowers neither fade nor do their petals fall off. (This is because) the disciples of Sage Matanga, sages of great concentration, lived there.

हिंदी अनुवाद

हे राघव! वे फूल न तो कभी कुम्हलाते हैं (म्लानताम्) और न ही उनकी पंखुड़ियाँ बिखरती हैं (शीर्यन्ति)। (क्योंकि) वहाँ मतंग मुनि के सुसमाहित (एकाग्रचित्त) शिष्य ऋषिगण रहते थे।


English Commentary

This verse introduces a supernatural phenomenon: the flowers are impervious to decay (na mlānatām yānti) and disintegration (na śīryanti). Kabandha links this miracle directly to the presence of Matanga śiṣyāḥ—the disciples of Sage Matanga. These sages are described as susamāhitaḥ (steadfast/well-composed in yoga). The preservation of the flowers serves as a living monument to their spiritual power. In the context of the epic, this prepares Rama for entering a zone of high spiritual potency, shifting the atmosphere from the martial struggle of the forest to the mystical calm of the hermitage.

हिंदी टीका

यहाँ फूलों के 'अमर' होने का रहस्योद्घाटन किया गया है। वे 'न म्लानताम् यान्ति' (कुम्हलाते नहीं) और 'न शीर्यन्ति' (बिखरते नहीं/सड़ते नहीं)। यह प्राकृतिक नियमों के विरुद्ध है, जो उस स्थान के तपोबल को सिद्ध करता है। कबंध बताता है कि वहाँ 'मतंग शिष्याः' (मतंग मुनि के शिष्य) रहते थे जो 'सुसमाहितः' (योगयुक्त/जितेंद्रिय) थे। यद्यपि वे ऋषि अब वहां सशरीर नहीं हैं (जैसा आगे बताया जाएगा), उनका प्रभाव अभी भी विद्यमान है। यह श्लोक भारतीय दर्शन के उस सिद्धांत को पुष्ट करता है कि तपस्या का प्रभाव भौतिक वस्तुओं (जैसे फूलों) को भी काल के प्रभाव से मुक्त कर सकता है।