Srimad Valmiki Ramayana

तत्र अपि शिशु नागानाम् आक्रंदः श्रूयते महान् ।
क्रीडताम् राम पंपायाम् मतंग आश्रम वासिनाम् ॥३-७३-३५॥
tatra api śiśu nāgānām ākraṃdaḥ śrūyate mahān |
krīḍatām rāma paṃpāyām mataṃga āśrama vāsinām ॥3-73-35॥
Translation
O Rama, therein the loud trumpetings of baby elephants residing in Matanga's hermitage and playing at the Pampa lake can be heard.
हिंदी अनुवाद
हे राम! वहाँ मतंग मुनि के आश्रम में रहने वाले और पंपा सरोवर के तट पर क्रीड़ा करते हुए हाथी के बच्चों (शिशु नागों) की चिंघाड़ का महान शब्द सुनाई देता है।
English Commentary
Kabandha shifts the narrative from the mystical attributes of the mountain to the sensory reality of the landscape. The description of baby elephants trumpeting while playing evokes a scene of innocence, safety, and vitality. By mentioning that these animals are residents of "Matanga Ashram," Kabandha implies a harmonious existence between nature and asceticism. For Rama, who has been traversing perilous forests filled with danger, this description promises a respite. It paints a picture of Pampa not just as a strategic location, but as a vibrant ecosystem teeming with life, suggesting that nature here is benevolent and undisturbed by the malice typically found in the Dandaka forest.
हिंदी टीका
कबन्ध अब उस क्षेत्र के प्राकृतिक सौंदर्य और जीवंतता का वर्णन कर रहा है। 'शिशु नागानाम्' (हाथी के बच्चे) का उल्लेख और उनकी क्रीड़ा यह दर्शाती है कि मतंग मुनि के प्रभाव से वहाँ के पशु भी भयमुक्त और आनंदित हैं। शोक में डूबे श्रीराम को प्रकृति के इस उल्लासपूर्ण दृश्य की ओर उन्मुख करना, कबन्ध का प्रयास है कि राम की मानसिक व्यथा कुछ कम हो। एक उजड़े और भयानक वन के बाद, जहाँ राम ने राक्षसों का सामना किया, अब उन्हें एक ऐसे क्षेत्र में भेजा जा रहा है जहाँ जीवन, खेल और वात्सल्य (शिशु हाथियों का) गूंज रहा है। यह 'शिव' (कल्याणकारी) वातावरण का परिचायक है।