Srimad Valmiki Ramayana

ते तत्र पीत्वा पानीयम् विमलम् चारु शोभनम् ।
अत्यन्त सुख संस्पर्शम् सर्व गन्ध समन्वितम् ॥३-७३-३७॥
te tatra pītvā pānīyam vimalam cāru śobhanam |
atyanta sukha saṃsparśam sarva gandha samanvitam ॥3-73-37॥
Translation
Having drunk the water there, which is clear, beautiful, splendid, extremely pleasant to touch, and infused with all fragrances...
हिंदी अनुवाद
वे (हाथी) वहां निर्मल, सुंदर, सुहावने, स्पर्श में अत्यंत सुखद और सब प्रकार की सुगंध से युक्त जल को पीकर...
English Commentary
Kabandha details the exquisite quality of the water resources available to the elephants, and by extension, to Rama and Lakshmana. The water is described with multisensory imagery: visual (clear, beautiful), tactile (pleasant to touch), and olfactory (fragrant). This implies that Pampa is not merely a watering hole but a celestial pool purified by sage Matanga's past austerities. In the context of a journey through the wilderness, the promise of clean, sweet, and cooling water is a significant comfort. It serves to entice Rama toward Pampa, assuring him that his basic needs for rest and recuperation will be met with divine abundance.
हिंदी टीका
यह श्लोक पंपा सरोवर के जल की महिमा का वर्णन करता है। जल के लिए प्रयुक्त विशेषण—निर्मल (स्वच्छ), चारु शोभनम् (सुंदर), सुख संस्पर्शम् (शीतल/सुखद स्पर्श वाला), और सर्व गन्ध समन्वितम् (सुगंधित)—उस स्थान की दिव्यता को सिद्ध करते हैं। आमतौर पर जंगली जलाशयों का जल ऐसा नहीं होता, किन्तु मतंग ऋषि के तपोबल से वहाँ का जल भी अमृत समान है। कबन्ध श्रीराम को बता रहा है कि वह स्थान केवल रहने योग्य ही नहीं, बल्कि मन और इन्द्रियों को तृप्त करने वाला है। यह श्रीराम के थके हुए शरीर और व्यथित मन के लिए एक आश्वासन है कि वहाँ उन्हें शारीरिक और मानसिक शीतलता प्राप्त होगी।