Srimad Valmiki Ramayana

निवृत्ताः सम्विगाहन्ते वनानि वन गोचराः ।
ऋक्षाम् च द्विपिनः चैव नील कोमलक प्रभान् ॥३-७३-३८॥
nivṛttāḥ samvigāhante vanāni vana gocarāḥ |
ṛkṣām ca dvipinaḥ caiva nīla komalaka prabhān ॥3-73-38॥
Translation
...those forest-dwellers return to the deep woods. There, the bears and elephants appear with a luster as soft as blue lotuses.
हिंदी अनुवाद
...वे वन में विचरने वाले जीव जल पीकर वापस वन में प्रवेश करते हैं। वहां रीछ और हाथी नील कमल के समान कोमल आभा वाले दिखाई देते हैं।
English Commentary
This verse concludes the description of the animals' routine. Sated by the pristine water, the fauna retreats into the forest depths. The comparison of bears and elephants to the "luster of blue lotuses" adds a poetic, almost ethereal quality to these heavy, wild beasts. This metaphor softens their image, aligning with the overall theme of the Matanga forest being a place of grace and beauty rather than terror. Kabandha continues to build a calming narrative, suggesting that the very atmosphere of this place transforms even the rugged wildlife into objects of beauty, preparing Rama's mind for a positive encounter ahead.
हिंदी टीका
जल पीने के बाद तृप्त होकर पशुओं का वन में लौटना एक शांत संध्या या विश्राम काल का दृश्य उपस्थित करता है। यहाँ 'नील कोमलक प्रभान्' (नील कमल जैसी आभा) का प्रयोग अद्भुत है। यह संभवतः वन की सघनता और छाया के कारण पशुओं के गहरे रंग पर पड़ने वाली नीली आभा को दर्शाता है, या फिर उन स्वस्थ पशुओं की चमकदार त्वचा (कांति) की तुलना नील कमल से की गई है। रीछ (ऋक्ष) और हाथियों का एक साथ उल्लेख उस वन की जैव विविधता को दिखाता है। कबन्ध की वाणी में एक चित्रकार जैसी सूक्ष्मता है, जो राम को उस वन की रमणीयता का अनुभव करा रही है।