Srimad Valmiki Ramayana

सर्वे च ऋतवः तत्र वने चैत्ररथे यथा ।
फल भार नताः तत्र महा विटप धारिणः ॥ ॥३-७३-८॥
Sarve ca ṛtavaḥ tatra vane caitrarathe yathā । Phala bhāra natāḥ tatra mahā viṭapa dhāriṇaḥ ॥ ॥3-73-8॥
Translation
Just as in the Chaitraratha forest (of Kubera), all seasons coexist there. There, the trees possessing huge branches are bent down by the weight of fruits.
हिंदी अनुवाद
जैसे (कुबेर के) चैत्ररथ वन में सब ऋतुएँ एक साथ रहती हैं, वैसे ही वहाँ (उस वन में) भी सब ऋतुएँ विद्यमान रहती हैं। वहाँ विशाल शाखाओं वाले वृक्ष फलों के भार से झुके रहते हैं।
English Commentary
Continuing the celestial comparisons, Kabandha likens the forest to Chaitraratha, the garden of Kubera, the god of wealth. The defining feature here is the simultaneous presence of all seasons (sarve ca ṛtavaḥ), creating a timeless zone of perfection and abundance. The image of trees "bent by the weight of fruits" (phala bhāra natāḥ) conveys extreme fertility and accessibility. This imagery serves a dual purpose: it highlights the magical nature of the region approaching Matanga's hermitage and reassures the princes that their physical needs will be effortlessly met, allowing them to focus on the diplomatic mission of alliance-building ahead.
हिंदी टीका
पुनः एक उपमा 'चैत्ररथ' (कुबेर का उपवन) से दी गई है। 'सर्वे च ऋतवः' का अर्थ है कि वहाँ वसंत, ग्रीष्म, वर्षा आदि सभी ऋतुओं के गुण और फल-फूल एक साथ उपलब्ध हैं। यह एक आदर्श स्थिति है जहाँ न अधिक गर्मी है, न अधिक सर्दी। वृक्षों का 'फल भार नताः' (फलों के भार से झुकना) उनकी विनम्रता और परोपकार का प्रतीक है, साथ ही यह भी दिखाता है कि फल हाथ की पहुँच में हैं। कबंध का यह विस्तृत वर्णन राम को मानसिक रूप से तैयार कर रहा है कि वे जल्द ही एक सुरक्षित और पवित्र स्थान (पंपा सरोवर और मतंग वन) में प्रवेश करने वाले हैं जहाँ उनकी मैत्री सुग्रीव से होगी।