Srimad Valmiki Ramayana

शोबन्ते सर्वतः तत्र मेघ पर्वत संनिभाः ।
तान् आरुह्य अथवा भूमौ पातयित्वा यथा सुखम् ॥ ॥३-७३-९॥
Śobante sarvataḥ tatra megha parvata saṃnibhāḥ । Tān āruhya athavā bhūmau pātayitvā yathā sukham ॥ ॥3-73-9॥
Translation
Everywhere there, trees resembling clouds and mountains are shining. Climbing them or knocking [the fruits] down to the ground, [enjoy them] as you please.
हिंदी अनुवाद
वहाँ सब ओर मेघ और पर्वत के समान विशाल वृक्ष शोभा पा रहे हैं। आप उन पर चढ़कर अथवा (उन्हें हिलाकर फलों को) सुखपूर्वक भूमि पर गिराकर (ग्रहण करें)।
English Commentary
Kabandha emphasizes the sheer scale of the vegetation, comparing the trees to clouds (megha) and mountains (parvata). This imagery suggests a dense, towering canopy that dominates the landscape. The instruction yathā sukham (as per your convenience/pleasure) grants the princes the license to harvest the forest's bounty freely. Whether by climbing or shaking the trees, the focus is on easy survival. This verse reinforces the transition from a perilous wilderness to a nurturing environment where nature provides ample sustenance for the brothers before their arrival at Pampa.
हिंदी टीका
कबंध यहाँ उन वृक्षों के विशाल आकार का वर्णन 'मेघ' (बादल) और 'पर्वत' की उपमा देकर कर रहा है। यह उपमा वृक्षों की सघनता और ऊँचाई को दर्शाती है। 'यथा सुखम्' (जैसे सुख मिले/सुविधा हो) का प्रयोग कर वह राम और लक्ष्मण को वन में सहज रहने का निर्देश दे रहा है। यह एक व्यावहारिक निर्देश है कि क्षत्रिय कुमारों को वन में भोजन प्राप्त करने के लिए संकोच त्याग कर उपलब्ध संसाधनों का उपयोग करना चाहिए। यह श्लोक उस क्षेत्र की उर्वरता और भोजन की प्रचुरता को रेखांकित करता है, जो थके हुए यात्रियों के लिए जीवन रक्षक है।