Srimad Valmiki Ramayana

तौ कबन्धेन तम् मार्गम् पम्पाया दर्शितम् वने ।
आतस्थतुः दिशम् गृह्य प्रतीचीम् नृ वर आत्मजौ ॥३-७४-१॥
tau kabandhena tam mārgam pampāyā darśitam vane |
ātasthatuḥ diśam gṛhya pratīcīm nṛ vara ātmajau ॥3-74-1॥
Translation
Taking the path to Pampa shown by Kabandha in the forest, those two sons of the best of men (kings) proceeded, heading in the western direction.
हिंदी अनुवाद
वन में कबन्ध द्वारा दिखाए गए पंपा सरोवर के उस मार्ग को पकड़कर, वे दोनों नरश्रेष्ठ राजकुमार (राम और लक्ष्मण) पश्चिम दिशा की ओर चल पड़े।
English Commentary
Sarga 74 begins with precise movement. The specific mention of the "western direction" (praticim) grounds the epic in geographical reality, aiding in tracing Rama's path from the Dandaka forest towards the Tungabhadra region (modern Hampi). The phrase nr vara atmajau (sons of the best of men) reinforces their noble lineage amidst the wild setting. Following the path shown by Kabandha symbolizes the transition from confusion to clarity. Rama and Lakshmana are no longer wandering aimlessly searching for Sita; they are now on a mission with a specific destination (Pampa) and a defined objective (finding Sugriva), marking a shift from reactive suffering to proactive seeking.
हिंदी टीका
यहाँ से एक नई यात्रा और नये अध्याय का आरंभ होता है। 'प्रतीचीम्' (पश्चिम दिशा) का उल्लेख रामायण के भौगोलिक मार्ग को समझने के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है। यह बताता है कि दंडकारण्य से पंपा और ऋष्यमूक जाने के लिए राम पश्चिम की ओर मुड़े थे। 'नृ वर आत्मजौ' (नरश्रेष्ठ के पुत्र) विशेषण का प्रयोग वाल्मीकि जी ने यह याद दिलाने के लिए किया है कि वन में भटकते हुए भी वे अपनी कुलीनता और धैर्य नहीं खोते। वे किसी अनिश्चित मार्ग पर नहीं, बल्कि 'दर्शितम् मार्गम्' (दिखाए गए मार्ग) पर चल रहे हैं, जो दर्शाता है कि जीवन में गुरु या मार्गदर्शक के निर्देशों का पालन करना ही श्रेयस्कर है।