Srimad Valmiki Ramayana

दिव्य अंबर धरा तत्र बभूव प्रिय दर्शन ।
विराजयन्ती तम् देशम् विद्युत् सौदामिनी यथा ॥ ॥३-७४-३४॥
Divya ambara dharā tatra babhūva priya darśana |
Virājayantī tam deśam vidyut saudāminī yathā ॥3-74-34॥
Translation
Wearing divine garments and becoming pleasing to behold, she illuminated that place like a streak of lightning.
हिंदी अनुवाद
वहाँ दिव्य वस्त्र धारण करने वाली वह (शबरी) अत्यंत प्रियदर्शनी (सुंदर) हो गई और उस स्थान को बिजली (सौदामिनी) की भाँति प्रकाशित करने लगी।
English Commentary
The transformation is complete. Shabari is described as Priya darshana (pleasing to the sight), a stark contrast to her previous description as an old ascetic. She illuminates the sky like Saudamini (lightning). This metaphor implies a sudden, brilliant, and upward movement. She does not just fade away; she leaves in a blaze of glory, blessing the very space she leaves behind. It is a fitting conclusion to the narrative arc of a devotee who lived in obscurity but departed in celestial majesty through the grace of the Lord.
हिंदी टीका
यह शबरी के प्रसंग का अंतिम श्लोक है। 'प्रिय दर्शन' का अर्थ है जिसे देखना अत्यंत सुखद हो। शबरी अब एक दिव्य देवी के रूप में उस वन-प्रदेश को अपनी आभा से जगमगा रही हैं। उनकी तुलना 'सौदामिनी' (बादलों के बीच चमकने वाली बिजली) से की गई है, जो क्षणिक होते हुए भी अत्यंत तीव्र प्रकाश देती है। यह शबरी की यात्रा का चरमोत्कर्ष है—प्रतीक्षा से पूर्णता तक, और अंधकार से प्रकाश तक। राम के चरणों में सेवा करने वाली शबरी अंततः स्वयं प्रकाश स्वरूप हो गईं।