Srimad Valmiki Ramayana

स रामो विविधान् वृक्षान् सरांसि विविधानि च ।
पश्यन् काम अभिसंतप्तो जगाम परमम् ह्रदम् ॥ ॥३-७५-१३॥
Sa rāmo vividhān vṛkṣān sarāṃsi vividhāni ca |
Paśyan kāma abhisantapto jagāma paramam hradam ॥3-75-13॥
Translation
Observing various kinds of trees and diverse pools of water, Sri Rama, scorched by the fire of longing (for Sita), proceeded toward that supreme lake.
हिंदी अनुवाद
भांति-भांति के वृक्षों और विभिन्न सरोवरों को देखते हुए, सीता-वियोग जनित काम-वेदना से संतप्त श्री राम उस उत्तम सरोवर (पंपा) की ओर गए।
English Commentary
The term 'Kama-abhisantapto' is pivotal here. It describes Rama as being scorched by longing. While Rama is historically the conqueror of senses, in his human incarnation (Nara-leela), he validates the sanctity of Grihastha Ashrama (householder life) by displaying profound distress at the loss of his wife. The beauty of the diverse trees and pools, rather than soothing him, serves to kindle the fire of separation. Physically he moves toward the lake, but emotionally he is consumed by the absence of Sita.
हिंदी टीका
यहाँ 'कामाभिसंतप्तो' (काम + अभिसंतप्त) शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है। इसका अर्थ है सीता के प्रति प्रेम और विरह की अग्नि में जलना। यद्यपि राम 'जितेंद्रिय' हैं, किन्तु नर-लीला में वे एक आदर्श पति के रूप में पत्नी-वियोग की पीड़ा को पूर्णतः व्यक्त कर रहे हैं। आस-पास के सुंदर वृक्ष और जलाशय उन्हें शीतलता देने के बजाय उनकी स्मृतियों को और अधिक उत्तेजित कर रहे हैं। भौतिक रूप से वे सरोवर की ओर बढ़ रहे हैं, लेकिन मानसिक रूप से वे सीता की स्मृतियों में गहरे उतरते जा रहे हैं।