Srimad Valmiki Ramayana

तत्र जग्मतुः अव्यग्रौ राघवौ हि समाहितौ ।
स तु शोक समाविष्टो रामो दशरथात्मजः ॥ ॥३-७५-१५॥
Tatra jagmatuḥ avyagrau rāghavau hi samāhitau |
Sa tu śoka samāviṣṭo rāmo daśarathātmajaḥ ॥3-75-15॥
Translation
The two Raghavas went there indeed with alertness and concentration. However, Rama, the son of Dasharatha, was possessed by deep sorrow.
हिंदी अनुवाद
वे दोनों रघुकुल नन्दन (राम और लक्ष्मण) वहाँ एकाग्रचित्त और सावधान होकर गए थे। फिर भी, दशरथनन्दन राम शोक (दुःख) से आविष्ट (घिरे हुए) थे।
English Commentary
This verse captures a poignant duality in Rama’s demeanor. On one hand, he is 'Samahitau' (focused/alert), displaying the warrior's instinct to remain guarded in unknown territories. On the other, he is 'Shoka samavishto' (possessed by grief). The juxtaposition of alert physical presence and overwhelmed emotional state highlights the burden he carries. The patronymic 'Dasharathatmajah' serves as a reminder of his noble lineage, contrasting his royal heritage with his current sorrowful plight in the wilderness.
हिंदी टीका
यहाँ राम की द्वैत स्थिति (duality) का चित्रण है। एक ओर वे 'समाहितौ' (सावधान/एकाग्र) हैं, जो एक क्षत्रिय का लक्षण है कि अज्ञात स्थान पर सतर्क रहना चाहिए। दूसरी ओर वे 'शोक समाविष्टो' (शोक से घिरे हुए) हैं, जो एक प्रेमी पति की स्थिति है। 'दशरथात्मजः' विशेषण का प्रयोग संभवतः उनके राजसी वैभव और वर्तमान वनवासी स्थिति के विरोधाभास को दिखाने के लिए किया गया है। बाहर से सतर्क योद्धा, भीतर से टूटा हुआ पति—यह राम के चरित्र की गहराई है।