Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 75SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 75

रम्य उपवन संबाधाम् पद्म संपीडित उदकाम् ।
स्फटिक उपम तोय आढ्याम् श्लक्ष्ण वालुक संतताम् ॥ ॥३-७५-१७॥

Ramya upavana sambādhām padma sampīḍita udakām |
sphaṭika upama toya āḍhyām ślakṣṇa vāluka santatām ॥3-75-17॥

Translation

It (Pampa) was crowded with beautiful groves, and its water was densely packed with lotuses. It was rich with crystal-clear water and spread with smooth sands.

हिंदी अनुवाद

वह (पंपा) सुंदर उपवनों से घिरी हुई थी, उसका जल कमलों से भरा (ढका) हुआ था। उसका जल स्फटिक (मणि) के समान स्वच्छ था और वहाँ चिकनी बालू फैली हुई थी।


English Commentary

The pristine quality of Pampa is emphasized here. 'Sphatika upama' (crystal-like) suggests water so clear it mirrors the soul. The phrase 'Padma sampidita udakam' vividly conveys the density of the flora—the water is literally "pressed" or crowded by the lotuses. The mention of 'Shlakshna valuka' (smooth/fine sand) adds a tactile dimension to the description, indicating a comfortable terrain. This idyllic setting creates a "locus amoenus" (pleasant place) that paradoxically sharpens the protagonist's pain due to the absence of his beloved.

हिंदी टीका

पंपा की स्वच्छता और सुंदरता का अद्भुत वर्णन है। 'स्फटिक उपम तोय' (स्फटिक जैसा जल) जल की निर्मलता को दर्शाता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रदूषण रहित और पवित्र था। 'पद्म संपीडित उदकाम्' का अर्थ है कि कमल इतने अधिक थे कि जल मानो उनसे दब गया हो। 'श्लक्ष्ण वालुक' (कोमल रेत) तट की सुखद स्पर्श-क्षमता को बताती है। यह स्थान विश्राम और सुख के लिए आदर्श है, जो राम के वर्तमान कष्टपूर्ण जीवन के विपरीत एक स्वर्ग जैसा प्रतीत होता है।