Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 75SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 75

मत्स्य कच्छप संबाधाम् तीरस्थ द्रुम शोभिताम् ।
सखीभिः इव संयुक्ताम् लताभिः अनुवेष्टिताम् ॥ ॥३-७५-१८॥

Matsya kacchapa sambādhām tīrastha druma śobhitām |
Sakhībhiḥ iva saṃyuktām latābhiḥ anuveṣṭitām ॥3-75-18॥

Translation

It was teeming with fish and turtles and adorned by trees on the banks. Vines were wrapped around those trees as if they were female friends (or lovers embracing their partners).

हिंदी अनुवाद

वह मछलियों और कछुओं से भरी थी और किनारे पर स्थित वृक्षों से सुशोभित थी। लताएँ उन वृक्षों से इस प्रकार लिपटी थीं मानो सखियाँ (अपने प्रियतम से) मिल रही हों।


English Commentary

Valmiki uses a powerful metaphor here. The vines embracing the trees are compared to 'Sakhis' (female companions/lovers) embracing their partners. This anthropomorphism of nature highlights the theme of union found everywhere in the forest. For Rama, witnessing this natural embrace serves as a painful reminder of his separation from Sita. The abundance of aquatic life (fish and turtles) signifies the lake's vitality, but the focus remains on the romantic imagery of the vines, which directly strikes at Rama's emotional vulnerability.

हिंदी टीका

यहाँ वाल्मीकि जी ने 'समासोक्ति' अलंकार का सुंदर प्रयोग किया है। लताओं का वृक्षों से लिपटना एक रोमांटिक बिम्ब (romantic imagery) है। 'सखीभिः इव' (सखियों/प्रेमिकाओं की तरह) उपमा राम के हृदय पर गहरा प्रभाव डालती है। प्रकृति में सर्वत्र मिलन दिखाई दे रहा है—लता और वृक्ष का आलिंगन—जबकि राम एकाकी हैं। यह दृश्य राम को सीता के आलिंगन की स्मृति दिलाता है, जिससे उनकी पीड़ा और बढ़ जाती है। जल में मत्स्य और कच्छप का होना पारिस्थितिक संतुलन (ecological balance) को भी दर्शाता है।