Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 75SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 75

अरविन्द उत्पलवतीम् पद्म सौगन्धिक आयुताम् ।
पुष्पित आम्र वणोपेताम् बर्हिण उद् घुष्ट नादिताम् ॥ ॥३-७५-२१॥

Aravinda utpalavatīm padma saugandhika āyutām |
Puṣpita āmra vaṇopetām barhiṇa ud ghuṣṭa nāditām ॥3-75-21॥

Translation

It possessed Aravinda and Utpala lotuses, was filled with Padma and Saugandhika flowers, was surrounded by blooming mango groves, and resonated with the calls of peacocks.

हिंदी अनुवाद

वह अरविंद और उत्पल (कमल की प्रजातियाँ) से युक्त थी, पद्म और सौगन्धिक पुष्पों से भरी थी। वह पुष्पित (बौर आए हुए) आम्र-वनों से घिरी थी और मोरों (बर्हिण) की केका-ध्वनि से गूँज रही थी।


English Commentary

The imagery here clearly signals the arrival of spring (Vasanta). The blooming mango groves ('Pushpita amra') and the crying peacocks ('Barhina') are classic tropes in Sanskrit literature representing the awakening of desire. For a separated lover, these are painful reminders of romance. The specific varieties of lotuses (Aravinda, Utpala) add to the botanical richness. The auditory element returns with the peacocks' calls, creating a multisensory experience that assaults Rama’s senses with the beauty of a world he cannot enjoy without Sita.

हिंदी टीका

यहाँ वसंत ऋतु के आगमन का स्पष्ट संकेत है। आम के वृक्षों पर बौर आना ('पुष्पित आम्र') और मोरों का बोलना ('बर्हिण उद्घुष्ट')—ये सब कामदेव के उद्दीपन (stimulants) हैं। संस्कृत साहित्य में, मोर की आवाज और आम्र-मंजरी विरहियों के लिए अत्यंत कष्टकारी मानी गई है। अरविंद (दिन में खिलने वाला) और उत्पल (नील कमल) का उल्लेख जल की शोभा बढ़ाता है। यह वातावरण श्रृंगार रस से परिपूर्ण है, जो राम की विरह-व्यथा को चरम पर पहुँचाने वाला है।