Srimad Valmiki Ramayana

अध्यास्ते तु महावीर्यः सुग्रीव इति विश्रुतः ।
सुग्रीवम् अभिगच्छ त्वम् वानरेन्द्रम् नरर्षभ ॥ ॥३-७५-२७॥
adhyāste tu mahāvīryaḥ sugrīva iti viśrutaḥ |
sugrīvam abhigaccha tvam vānarendram nararṣabha ॥3-75-27॥
Translation
The one known as Sugriva, possessing great valor, resides there. O Best among men, you must approach that Lord of Vanaras, Sugriva.
हिंदी अनुवाद
(उस पर्वत पर) महापराक्रमी और 'सुग्रीव' नाम से विख्यात वानरराज निवास करते हैं। हे नरश्रेष्ठ! तुम उन वानरराज सुग्रीव के पास जाओ।
English Commentary
This verse delivers the final, direct command from Kabandha to Rama. It characterizes Sugriva with the attributes Mahavirya (great valor) and Vanarendra (Lord of Vanaras), confirming his military and political capability to assist Rama. The imperative "You approach him" (abhigaccha tvam) is significant; despite Rama's divinity and royal status, the pragmatic necessity of the situation requires him to seek out the ally. Rama is addressed as Nararshabha (Bull among men), a warrior epithet emphasizing his strength and leadership. This moment marks a critical transitions in the epic: the shift from the isolated wanderings of the princes in the forest to the formation of a massive alliance that will eventually wage war on Lanka.
हिंदी टीका
यह श्लोक कबन्ध के उपदेश का सार है। यहाँ सुग्रीव के लिए 'महावीर्यः' (महान पराक्रमी) और 'वानरेन्द्रम्' (वानरों के स्वामी) जैसे विशेषणों का प्रयोग किया गया है। यह राम को आश्वस्त करता है कि सुग्रीव सीता की खोज में सहायता करने में पूर्णतः सक्षम हैं। 'नरर्षभ' (नर + ऋषभ) का अर्थ है 'पुरुषों में श्रेष्ठ' या 'नर-पुंगव'। यह संबोधन राम के पौरुष को ललकारने और उन्हें कर्तव्य के प्रति प्रेरित करने के लिए है। 'अभिगच्छ' (उनके पास जाओ) एक स्पष्ट निर्देश है कि राम को ही पहल करनी होगी। यह श्लोक अरण्यकाण्ड और किष्किन्धाकाण्ड के बीच का सेतु है, जो वनवास के संघर्ष को वानर सेना के गठन की ओर मोड़ता है।