Srimad Valmiki Ramayana

नित्यम् वालि भयात् त्रस्तः चतुर्भिः सह वानरैः ।
अहम् त्वरे च तम् द्रष्टुम् सुग्रीवम् वानरर्षभम् ॥ ॥३-७५-८॥
Nityam vāli bhayāt trastaḥ caturbhiḥ saha vānaraiḥ |
Aham tvare ca tam draṣṭum sugrīvam vānararṣabham ॥3-75-8॥
Translation
Who lives there constantly in fear of Vali, accompanied by four other Vanaras. I am in a hurry (eager) to see that Sugriva, the best among Vanaras.
हिंदी अनुवाद
जो अपने भाई वाली के भय से नित्य डरा हुआ चार अन्य वानरों के साथ वहाँ रहता है। मैं उस वानर-श्रेष्ठ सुग्रीव को देखने के लिए बहुत शीघ्रता (उत्सुकता) कर रहा हूँ।
English Commentary
This verse describes Sugriva’s precarious situation—living in constant fear of his brother Vali, accompanied only by four ministers (including Hanuman). Rama’s 'tvara' (haste/eagerness) reveals his urgency regarding Sita’s rescue; he cannot afford further delays. It also reflects Rama’s empathy; he knows Sugriva is a fellow sufferer, deprived of kingdom and wife. Rama identifies Sugriva as 'Vanararshabham' (excellent among Vanaras), seeing his potential despite his current fearful state. It foreshadows a partnership of shared grief and mutual restoration.
हिंदी टीका
इस श्लोक में सुग्रीव की वर्तमान स्थिति का वर्णन है—वे भयभीत हैं और केवल चार मंत्रियों (हनुमान आदि) के साथ छिपे हुए हैं। राम की 'त्वरा' (जल्दी) यह दर्शाती है कि वे सीता के वियोग में अब और विलंब सहन नहीं कर सकते। साथ ही, एक शरणार्थी और पीड़ित व्यक्ति (सुग्रीव) के प्रति राम की सहानुभूति भी झलकती है। राम जानते हैं कि सुग्रीव भी उन्ही की तरह राज्य और पत्नी से वंचित हैं, इसलिए यह समान परिस्थितियों वाले दो वीरों का मिलन होगा।