Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 8SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 8

रामः तु सह सौमित्रिः सुतीक्ष्णेन अभिपूजितः ।
परिणाम्य निशाम् तत्र प्रभाते प्रत्यबुध्यत ॥ ॥३-८-१॥

Rāmaḥ tu saha saumitriḥ sutīkṣṇena abhipūjitaḥ । pariṇāmya niśām tatra prabhāte pratyabudhyata ॥ ॥3-8-1॥

Translation

Rama, along with the son of Sumitra (Lakshmana), having been well-honored by Sutikshna, passed the night there and woke up at dawn.

हिंदी अनुवाद

सुतीक्ष्ण द्वारा भली-भांति पूजित (सत्कृत) राम और सुमित्रानंदन (लक्ष्मण) ने वहाँ रात्रि बिताई और प्रभात काल में जागे।


English Commentary

This verse marks the beginning of Sarga 8. The word 'abhipujitah' (worshipped/honored) implies that the sage treated his guests with the reverence usually reserved for deities. 'Prabhate pratyabudhyata' (woke up at dawn) highlights the strict discipline of the exiles. Waking up during the Brahma-muhurta (pre-dawn hours) allows one to synchronize with nature's rhythm, which is crucial for spiritual life. This verse serves as a transition from the rest of the night to the activity of the day. The peaceful awakening suggests that the sage's protection provided a stress-free environment, recharging them for the journey ahead.

हिंदी टीका

यह श्लोक एक नए सर्ग (अध्याय) और नए दिन की शुरुआत है। 'अभिपूजितः' शब्द बताता है कि ऋषि ने अतिथियों का सत्कार देवतुल्य किया। 'परिणाम्य निशाम्' का अर्थ है रात्रि व्यतीत करना। 'प्रभाते प्रत्यबुध्यत' (भोर में जागे) राम की दिनचर्या की नियमितता को दर्शाता है। वनवासी जीवन में सूर्योदय से पूर्व जागना (ब्रह्ममुहूर्त) अनिवार्य था। यह श्लोक पिछली शाम के विश्राम और आने वाले दिन की गतिविधि के बीच का सेतु है। राम का सुखपूर्वक जागना यह संकेत देता है कि ऋषि के आश्रम में उन्हें पूर्ण सुरक्षा और शांति मिली, जिससे वे यात्रा के लिए पुनः ऊर्जावान हो गए।