Srimad Valmiki Ramayana

सुप्राज्य फल मूलानि पुष्पितानि वनानि च ।
प्रशस्त मृग यूथानि शान्त पक्षि गणानि च ॥३-८-१३॥
suprājya phala mūlāni puṣpitāni vanāni ca । praśasta mṛga yūthāni śānta pakṣi gaṇāni ca ॥3-8-13॥
Translation
(See these forests) which are abundant in excellent fruits and roots, with blossoming trees, superb herds of deer, and flocks of peaceful birds.
हिंदी अनुवाद
(इन वनों को देखो) जो श्रेष्ठ फल और मूलों से समृद्ध हैं, जहाँ वृक्ष फूलों से लदे हैं, जहाँ उत्तम मृगों के झुंड और शांत पक्षियों के समूह विचरण करते हैं।
English Commentary
This verse provides a vivid description of the ecological abundance of the Dandaka forest. The emphasis on suprājya phala mūlāni (abundant fruits and roots) is practical, assuring the exiles of sustenance during their journey. The imagery of blossoming trees (puṣpitāni vanāni) adds an aesthetic dimension, suggesting that the forest is welcoming. The reference to śānta pakṣi gaṇāni (peaceful flocks of birds) and noble deer herds suggests a sanctuary-like atmosphere where fear is absent, likely due to the non-violent influence of the resident sages. It paints a picture of harmony between nature and the ascetics. For Rama, who is leaving the comforts of a palace, this description serves to highlight the simple yet rich bounties of forest life, framing nature as a provider rather than a threat.
हिंदी टीका
यह श्लोक दंडकारण्य की प्राकृतिक संपदा का वर्णन करता है। 'सुप्राज्य' का अर्थ है बहुत अधिक मात्रा में उपलब्ध। वनवास के दौरान कंद-मूल ही मुख्य आहार थे, इसलिए मुनि आश्वस्त कर रहे हैं कि यहाँ भोजन का अभाव नहीं होगा। 'शांत पक्षि गणानि' विशेष रूप से महत्वपूर्ण है; यह दर्शाता है कि ऋषियों के प्रभाव से वहाँ के पशु-पक्षी भी हिंसक स्वभाव छोड़कर शांत हो गए हैं। यह अहिंसा के वातावरण का चित्रण है जो आश्रमों के आसपास रहता था। वाल्मीकि यहाँ प्रकृति का एक आदर्श चित्र (Idyllic picture) प्रस्तुत करते हैं जो राम के वनवास के कष्टों के बीच एक सुखद पहलू है। यह वर्णन राम, लक्ष्मण और सीता के मन को रमाने और उन्हें वन के प्रति भयमुक्त करने के लिए किया गया है।