Srimad Valmiki Ramayana

द्रक्ष्यसे दृष्टि रम्याणि गिरि प्रस्रवणानि च ।
रमणीयानि अरण्यानि मयूर अभिरुतानि च ॥३-८-१५॥
drakṣyase dṛṣṭi ramyāni giri prasravaṇāni ca । ramaṇīyāni araṇyāni mayūra abhirutāni ca ॥3-8-15॥
Translation
You will see mountain springs delightful to the sight, beautiful forests, and places resounding with the calls of peacocks.
हिंदी अनुवाद
तुम दृष्टि को सुख देने वाले पर्वतीय झरनों को, सुंदर वनों को और मयूरों (मोरों) के कलरव (कूजने) से गूंजते हुए स्थानों को देखोगे।
English Commentary
The sage concludes his description of the landscape by appealing to both sight and sound. He promises that Rama will encounter giri prasravaṇāni (mountain springs/waterfalls) that are visually delightful. The addition of mayūra abhirutāni (resounding with peacock calls) introduces an auditory element, bringing the forest to life. The peacock's call is traditionally associated with romance and the rainy season in Indian poetry, evoking a mood of longing and beauty. This sensory description emphasizes that the forest is not a desolate wilderness but a vibrant, enchanting place (ramaṇīyāni araṇyāni). By highlighting these pleasant features, Sutikshna encourages Rama to engage with the environment positively, viewing the upcoming journey not as a tedious trek but as a scenic pilgrimage through nature's grandeur.
हिंदी टीका
मुनि सुतीक्ष्ण बता रहे हैं कि आगे की यात्रा में राम को क्या-क्या देखने को मिलेगा। 'दृष्टि रम्याणि' का अर्थ है जो आंखों को प्रिय लगे। पहाड़ी झरने और मोरों की आवाजें (मयूर अभिरुतानि) वन की जीवंतता को प्रकट करती हैं। मोर का बोलना अक्सर वर्षा या शीतलता का संकेत होता है, जो यात्रा में सुखद वातावरण का परिचायक है। यह श्लोक वाल्मीकि रामायण की उस काव्य शैली का उदाहरण है जहाँ प्रकृति केवल पृष्ठभूमि (Background) नहीं है, बल्कि कथा का एक पात्र है। सुतीक्ष्ण चाहते हैं कि राम इन दृश्यों का आनंद लें। यह मनोवैज्ञानिक रूप से राम को आने वाले संघर्षों से पहले मानसिक शांति प्रदान करने का प्रयास भी हो सकता है। प्रकृति का यह संगीत (झरनों की ध्वनि और मोरों की पुकार) वनवास के एकांत को भर देता है।