Srimad Valmiki Ramayana

ततः शुभतरे तूणी धनुषी च आयतेक्षणा ।
ददौ सीता तयोः भ्रात्रोः खड्गौ च विमलौ ततः ॥३-८-१८॥
tataḥ śubhatare tūṇī dhanuṣī ca āyatekṣaṇā । dadau sītā tayoḥ bhrātroḥ khaḍgau ca vimalau tataḥ ॥3-8-18॥
Translation
Then, the large-eyed Sita handed over the very beautiful quivers, bows, and spotless swords to those two brothers.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर विशाल नेत्रों वाली सीता ने उन दोनों भाइयों (राम और लक्ष्मण) को उनके अति सुंदर तरकश, धनुष और निर्मल (चमचमाते) खड्ग लाकर दिए।
English Commentary
This verse highlights Sita's active role in the daily life and protocols of their exile. As they prepare to leave the sanctuary of the sage's ashram, Sita, described as āyatekṣaṇā (large-eyed), retrieves and hands the weapons to Rama and Lakshmana. This act signifies the transition from the peaceful mode of the hermitage to the alert mode of the warrior-traveler. It shows that while Sita represents the domestic and gentle aspect of their group, she is fully aware of the dangers of the forest and supports her husband's duty to protect. The adjective vimalau (spotless) for the swords suggests that despite living in the wild, their equipment was maintained in pristine condition, reflecting their discipline. It is a moment of quiet preparation before stepping back into the wild.
हिंदी टीका
प्रस्थान के समय सीता की भूमिका अत्यंत महत्वपूर्ण है। 'आयतेक्षणा' (विशाल नेत्रों वाली) विशेषण सीता की सुंदरता और उनकी अवलोकन क्षमता दोनों को दर्शाता है। आश्रम में प्रवेश करते समय हथियार संभवतः रख दिए गए थे या सीता के संरक्षण में थे। अब यात्रा शुरू होते ही सीता स्वयं उन्हें शस्त्र सौंप रही हैं। यह क्रिया दर्शाती है कि सीता क्षत्राणी हैं और जानती हैं कि वन में सुरक्षा के लिए शस्त्रों की आवश्यकता है। यद्यपि वे स्वभाव से अहिंसक हैं (जैसा कि अगले सर्ग में स्पष्ट होगा), फिर भी वे अपने पति और देवर के क्षत्रिय धर्म का सम्मान करती हैं। 'विमलौ' (निर्मल/दाग रहित) शब्द खड्गों की तीक्ष्णता और उनकी देखभाल की ओर संकेत करता है। यह श्लोक वनवास के दौरान इन तीनों के बीच के सामंजस्य और कार्य-विभाजन का सुंदर उदाहरण है।