Srimad Valmiki Ramayana

अभ्यनुज्ञातुम् इच्छामः सह एभिः मुनिपुङ्गवैः ।
धर्म नित्यैः तपो दान्तैः विशिखैः इव पावकैः ॥ ॥३-८-७॥
Abhyanujñātum icchāmaḥ saha ebhiḥ munipuṅgavaiḥ । dharma nityaiḥ tapo dāntaiḥ viśikhaiḥ iva pāvakaiḥ ॥ ॥3-8-7॥
Translation
"We wish to be permitted (to leave) along with these eminent sages, who are ever devoted to Dharma, self-controlled through penance, and radiant like fires without flames/smoke."
हिंदी अनुवाद
"हम इन मुनिश्रेष्ठों के साथ जाने की अनुमति चाहते हैं, जो धर्म में नित्य लगे रहने वाले, तपस्या से जितेन्द्रिय और धूमरहित (ज्वालारहित) अग्नि के समान तेजस्वी हैं।"
English Commentary
Rama formally seeks permission ('abhyanujnatum') to depart. He mentions he will be accompanied by other eminent sages ('munipungavaih'), ensuring he has guides. The simile used for these sages is striking: 'vishikhaih iva pavakaih' (like fires without crests/flames). Just as glowing embers possess intense heat without the chaotic flickering of flames, these sages possess immense spiritual power contained within a calm exterior. They are 'tapo dantaih'—tamed or self-controlled through penance. This comparison highlights their stability and latent power. Traveling with such company ensures Rama remains on the path of Dharma.
हिंदी टीका
राम औपचारिक अनुमति ('अभ्यनुज्ञातुम्') मांग रहे हैं। वे अकेले नहीं जा रहे, बल्कि अन्य ऋषियों ('मुनिपुङ्गवैः') के मार्गदर्शन में जा रहे हैं जो उन्हें लेने आए हैं या मार्ग दिखा रहे हैं। इन ऋषियों की तुलना 'विशिखैः पावकैः' से की गई है। 'विशिख' का अर्थ है बिना शिखा या ज्वाला के, यानी शांत लेकिन अत्यंत गर्म अंगारे। जैसे अंगारा बाहर से शांत दिखता है लेकिन भीतर से तपा हुआ होता है, वैसे ही ये ऋषि बाहर से शांत हैं लेकिन भीतर तप की ऊर्जा से भरे हैं। 'तपो दान्तैः' का अर्थ है तपस्या द्वारा जिन्होंने अपनी इंद्रियों का दमन कर लिया है। यह संगति राम के लिए सुरक्षित और ज्ञानवर्धक होगी।