Srimad Valmiki Ramayana

ततः त्वाम् प्रस्थितम् दृष्ट्वा मम चिन्त आकुलम् मनः ।
त्वत् वृत्तम् चिन्तयन्त्या वै भवेत् निःश्रेयसम् हितम् ॥३-९-१२॥
tataḥ tvām prasthitam dṛṣṭvā mama cinta ākulam manaḥ |
tvat vṛttam cintayantya vai bhavet niḥśreyasam hitam ॥3-9-12॥
Translation
Therefore, seeing you set out (armed in this manner), my mind is filled with anxiety. Thinking about your conduct and ultimate welfare, I believe this concern is indeed for your good.
हिंदी अनुवाद
इसलिए, आपको (इस प्रकार युद्ध के लिए उद्यत होकर) प्रस्थान करते देख मेरा मन चिंता से व्याकुल हो रहा है। आपके आचरण और भविष्य के कल्याण (निःश्रेयस) का विचार करने से मुझे लगता है कि यह चिंता आपके हित के लिए ही है।
English Commentary
This verse perfectly encapsulates Sita’s role as a Sahadharmacharini (partner in righteousness). Her anxiety stems not from physical fear, but from the fear of Rama’s spiritual regression. The use of the word 'nihsreyasam' (ultimate welfare or liberation) is profound. Sita worries that engaging in avoidable violence might hinder Rama’s highest spiritual good. She clarifies that her apprehension arises from deep love and a desire for his well-being, not stubbornness. She aims to protect Rama's moral standing, fearing that the path he is taking—armed intervention in the forest—might lead him unknowingly toward Adharma (unrighteousness).
हिंदी टीका
यह श्लोक एक सहधर्मचारिणी के रूप में सीता जी के दायित्व को दर्शाता है। उनकी 'चिंता' लौकिक भय के कारण नहीं है, बल्कि श्रीराम के आध्यात्मिक पतन के भय से है। 'निःश्रेयसम्' शब्द का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है 'मोक्ष' या 'परम कल्याण'। सीता जी को लगता है कि अनावश्यक हिंसा श्रीराम के पारलौकिक कल्याण में बाधा बन सकती है। वे स्पष्ट करती हैं कि उनका विरोध प्रेम और हितैषिता से उपजा है, न कि हठ से। वे श्रीराम की 'कीर्ति' और 'धर्म' की रक्षा करना चाहती हैं, इसलिए वे उन्हें उस मार्ग से रोकना चाहती हैं जो उन्हें अधर्म (अकारण हिंसा) की ओर ले जा सकता है।