Srimad Valmiki Ramayana

न हि मे रोचते वीरः गमनम् दण्डकान् प्रति ।
कारणम् तत्र वक्ष्यामि वदन्त्याः श्रूयताम् मम ॥३-९-१३॥
na hi me rocate vīraḥ gamanam daṇḍakān prati |
kāraṇam tatra vakṣyāmi vadantyāḥ śrūyatām mama ॥3-9-13॥
Translation
O Hero! I do not like this journey towards Dandaka. I shall tell you the reason for it; please listen to what I have to say.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! मुझे आपका दंडकारण्य की ओर जाना रुचिकर नहीं लग रहा है। इसका जो कारण है, वह मैं बताती हूँ; मेरी बात सुनिए।
English Commentary
Sita displays remarkable candor here. This is a striking example from ancient Indian literature showing that women were not silent spectators but active counselors to their husbands on matters of Dharma. By stating 'na hi me rocate' (I do not like this), she registers her disagreement clearly. She urges Rama to listen to her reasoning, demonstrating the intellectual partnership in their marriage. This dialogue highlights the ethos of Valmiki Ramayana, where mutual respect and freedom of speech exist between characters. Sita prepares to present her case based on logic and ethics, devoid of fear.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ अत्यंत स्पष्टवादिता का परिचय दे रही हैं। प्राचीन भारतीय साहित्य में स्त्रियाँ मूकदर्शक नहीं थीं, वे अपने पतियों को धर्म के मार्ग पर परामर्श देती थीं, इसका यह ज्वलंत उदाहरण है। 'न हि मे रोचते' (मुझे अच्छा नहीं लग रहा) कहकर वे अपनी असहमति दर्ज कराती हैं। वे श्रीराम से आग्रह करती हैं कि वे उनके तर्कों को सुनें। यह संवाद वाल्मीकि रामायण की उस विशेषता को रेखांकित करता है जहाँ पात्रों के बीच पारस्परिक सम्मान और संवाद की स्वतंत्रता है। सीता जी बिना किसी भय के, तर्कों के आधार पर अपनी बात रखने जा रही हैं।