Srimad Valmiki Ramayana

तस्य एव तपसो विघ्नम् कर्तुम् इन्द्रः शचीपतिः ।
खड्ग पाणिः अथ आगच्छत् आश्रमम् भट रूप धृक् ॥३-९-१७॥
tasya eva tapaso vighnam kartum indraḥ śacīpatiḥ |
khaḍga pāṇiḥ atha āgacchat āśramam bhaṭa rūpa dhṛk ॥3-9-17॥
Translation
To create an obstacle in his penance, Indra, the Lord of Shachi, taking on the guise of a warrior and holding a sword in his hand, came to that hermitage.
हिंदी अनुवाद
उस तपस्वी की तपस्या में विघ्न डालने के लिए, शचीपति इंद्र, एक योद्धा (सिपाही) का रूप धारण कर, हाथ में तलवार लिए उस आश्रम में आए।
English Commentary
Here comes the turning point of the parable. Indra, often threatened by the severe penance of ascetics, sought to disrupt this sage's austerities. However, instead of the usual method involving celestial nymphs, Indra employed a psychological stratagem. He arrived as a warrior holding a sword (khadga panih). Sita implies that an instrument of violence can be just as effective a tool to destroy penance as lust. Indra’s goal was not to attack the sage, but to introduce the sword into the sage's life (as a deposit, revealed in subsequent verses) to alter his mindset. This verse focuses on Indra's disguised arrival and his intent to cause an obstacle (vighnam).
हिंदी टीका
यहाँ कथा का मुख्य मोड़ आता है। इंद्र, जो तपस्वियों की कठोर तपस्या से अक्सर भयभीत रहते हैं, उस ऋषि के तप को भंग करना चाहते थे। परन्तु इंद्र ने अप्सराओं का प्रयोग नहीं किया, बल्कि एक नई चाल चली। वे 'खड्ग पाणिः' (हाथ में तलवार लिए) एक योद्धा के रूप में आए। सीता जी यह बताना चाहती हैं कि हिंसा का उपकरण (तलवार) भी तपस्या भंग करने का एक माध्यम हो सकता है, ठीक वैसे ही जैसे कामवासना। इंद्र का उद्देश्य ऋषि को मारना नहीं, बल्कि उस तलवार को उनके पास धरोहर के रूप में रखकर उनकी मानसिकता को बदलना था (जो अगले श्लोकों में स्पष्ट होगा)। यहाँ केवल इंद्र के आगमन और उनके स्वरूप का वर्णन है।