Srimad Valmiki Ramayana

स तत् शस्त्रम् अनुप्राप्य न्यास रक्षण तत्परः ।
वने तु विचरति एव रक्षन् प्रत्ययम् आत्मनः ॥३-९-१९॥
sa tat śastram anuprāpya nyāsa rakṣaṇa tatparaḥ |
vane tu vicarati eva rakṣan pratyayam ātmanaḥ ॥3-9-19॥
Translation
Having received that weapon, and being intent on protecting the trust, he began to wander in the forest, guarding his own trustworthiness/credibility.
हिंदी अनुवाद
वह ऋषि उस शस्त्र को पाकर धरोहर की रक्षा में तत्पर हो गया। अपनी विश्वसनीयता (प्रत्यय) की रक्षा करते हुए, वह उस वन में (शस्त्र साथ लेकर) ही विचरण करने लगा।
English Commentary
This marks the beginning of the sage's decline. Being 'nyasa rakshana tatparah' (devoted to protecting the trust) is superficially a virtue, but here it transforms into an obsession. The sage believed he was upholding Dharma by keeping his word to Indra. To preserve his 'pratyayam' (credibility/trustworthiness), he began carrying the sword everywhere. Sita hints that when an external object becomes the center of one's focus—even under the guise of duty—the primary spiritual purpose (penance) is compromised. The sage had unwittingly shifted from being an ascetic to becoming a guard, letting the object dictate his movements.
हिंदी टीका
यहाँ ऋषि के पतन की प्रक्रिया का आरम्भ होता है। 'न्यास रक्षण तत्परः' (धरोहर की रक्षा में तत्पर) होना ऊपरी तौर पर एक गुण है, किन्तु यहाँ यह एक आसक्ति बन गया। ऋषि को लगा कि वे धर्म का पालन कर रहे हैं (इंद्र को दिया वचन निभा रहे हैं), इसलिए वे अपनी 'प्रत्ययम्' (साख/विश्वास) को बचाने के लिए तलवार को हर समय अपने साथ रखने लगे। सीता जी यहाँ यह संकेत दे रही हैं कि जब हम किसी बाहरी वस्तु को अपने अस्तित्व का केंद्र बना लेते हैं, चाहे वह कर्तव्य के नाम पर ही क्यों न हो, तो हमारी मूल वृत्ति (तपस्या) गौण हो जाती है। ऋषि अब तपस्वी कम और पहरेदार अधिक बन गए थे।