Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 9SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 9

यत्र गच्छति उपादातुम् मूलानि च फलानि च ।
न विना याति तम् खड्गम् न्यास रक्षण तत्परः ॥३-९-२०॥

yatra gacchati upādātum mūlāni ca phalāni ca |
na vinā yāti tam khaḍgam nyāsa rakṣaṇa tatparaḥ ॥3-9-20॥

Translation

Wherever he went to collect roots and fruits, intent on protecting the trust, he never went without that sword.

हिंदी अनुवाद

जहाँ कहीं भी वह (ऋषि) कंद-मूल और फल लाने के लिए जाता, वह धरोहर की रक्षा में तत्पर होकर, उस खड्ग के बिना नहीं जाता था।


English Commentary

This verse illustrates the intensity of the association. Gathering roots and fruits is a sattvic (pure) and non-violent activity essential for survival. Yet, the sage began carrying the symbol of violence (the sword) even during such innocent tasks. The phrase 'na vina yati' (he does not go without it) highlights his dependency. The sword had effectively become an extension of his body. Sita draws a parallel for Rama: living on roots and fruits in the forest while constantly carrying a bow and arrow creates a cognitive dissonance. The weapon is becoming an integral part of his daily routine, which she argues is inappropriate for a sage-like existence.

हिंदी टीका

यह श्लोक 'साहचर्य' (association) की तीव्रता को दर्शाता है। कंद-मूल फल लाना एक सात्विक और अहिंसक कार्य है, जो जीवन निर्वाह के लिए है। परन्तु ऋषि उस सात्विक कार्य के दौरान भी हिंसा के प्रतीक (तलवार) को साथ रखने लगे। 'न विना याति' (उसके बिना नहीं जाता) पद उनकी निर्भरता को दिखाता है। तलवार अब उनके शरीर का अंग बन गई थी। सीता जी श्रीराम को यह समझाना चाहती हैं कि आप भी वन में कंद-मूल पर निर्वाह कर रहे हैं, यदि आप भी हर समय धनुष-बाण साथ रखेंगे, तो वह आपकी दिनचर्या और मानसिकता का अभिन्न अंग बन जाएगा, जो एक मुनि के लिए अनुचित है।