Srimad Valmiki Ramayana

अधर्मम् तु सुसूक्ष्मेण विधिना प्राप्यते महान् ।
निवृत्तेन च शक्यो अयम् व्यसनात् कामजाद् इह ॥३-९-२॥
adharmam tu susūkṣmeṇa vidhinā prāpyate mahān । nivṛttena ca śakyo ayam vyasanāt kāmajād iha ॥3-9-2॥
Translation
Great unrighteousness is attained through very subtle means. However, it can be avoided in this world by one who abstains from vices born of desire.
हिंदी अनुवाद
(हे नाथ!) बहुत ही सूक्ष्म विधि (छोटे से दोष) से महान अधर्म प्राप्त हो जाता है। परंतु, यदि कोई काम (इच्छा) से उत्पन्न होने वाले व्यसनों (दोषों) से दूर रहे, तो इससे (अधर्म से) बचा जा सकता है।
English Commentary
Sita presents a profound ethical observation here. She posits that adharmam (unrighteousness) does not always begin with a grand evil act; rather, it creeps in through susūkṣmeṇa vidhinā (very subtle ways). A small slip in judgment or intent can lead to massive karmic consequences. She identifies the root cause as kāmajād vyasanāt (vices born of desire/passion). Her argument is that by remaining detached and turning away from these passions, one can avoid falling into adharma. She is setting the stage to argue that wielding weapons without direct enmity acts as a catalyst for such a "subtle entry" of unrighteousness. It is a timeless warning about the slippery slope of moral compromise.
हिंदी टीका
सीता यहाँ एक महान दार्शनिक की भांति बात कर रही हैं। वे कहती हैं कि अधर्म का प्रवेश द्वार बहुत छोटा (सूक्ष्म) होता है, लेकिन उसका परिणाम 'महान' (भयंकर) होता है। मनुष्य अक्सर अनजाने में छोटी सी गलती करता है जो बाद में बड़े पाप का रूप ले लेती है। यहाँ 'व्यसनात् कामजाद्' (कामना से उत्पन्न व्यसन) पर जोर दिया गया है। सीता का तर्क है कि इच्छा या आवेश ही पाप की जड़ है। यदि व्यक्ति सचेत (निवृत्त) रहे, तो वह इससे बच सकता है। सीता राम को यह याद दिला रही हैं कि वन में शस्त्र धारिण करने से कहीं उनके मन में हिंसा की 'कामना' तो नहीं जाग रही? यह श्लोक सावधानी और आत्म-निरीक्षण का संदेश देता है।