Srimad Valmiki Ramayana

नित्यम् शस्त्रम् परिवहन् क्रमेण स तपोधनः ।
चकार रौद्रीम् स्वाम् बुद्धिम् त्यक्त्वा तपसि निश्चयम् ॥३-९-२१॥
nityam śastram parivahan krameṇa sa tapodhanaḥ |
cakāra raudrīm svām buddhim tyaktvā tapasi niścayam ॥3-9-21॥
Translation
Constantly carrying the weapon, that ascetic gradually made his own mind fierce, abandoning his resolve in penance.
हिंदी अनुवाद
नित्य निरंतर शस्त्र साथ रखने से, उस तपस्वी ने तपस्या के निश्चय को त्यागकर, अपनी बुद्धि को क्रमिक रूप से रौद्र (हिंसक/क्रूर) बना लिया।
English Commentary
This is the psychological conclusion of the parable. The words 'nityam' (constantly) and 'kramena' (gradually) are vital. The spiritual fall did not happen overnight; it was a slow erosion. Constant contact with the weapon conditioned his subconscious mind. Hands that used to be raised for blessings or oblations were now constantly gripping a weapon hilt. Consequently, his intellect became 'raudri' (fierce/violent). Sita’s philosophical argument is that environment and association shape consciousness. A weapon is not merely a tool for defense; it embodies a disposition that can dismantle the resolve for peace (tapas).
हिंदी टीका
यह इस कथा का मनोवैज्ञानिक निष्कर्ष है। 'नित्यम्' (हमेशा) और 'क्रमेण' (धीरे-धीरे) शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण हैं। पतन एक दिन में नहीं हुआ; यह एक धीमी प्रक्रिया थी। शस्त्र के निरंतर संपर्क ने उसके अवचेतन मन को प्रभावित किया। जो हाथ पहले आशीर्वाद या आहुति के लिए उठते थे, वे अब शस्त्र की मूठ पर रहने लगे। इससे उनकी बुद्धि 'रौद्री' (क्रूर) हो गई। सीता जी का दार्शनिक तर्क यह है कि परिवेश और संगति (company) चेतना को आकार देते हैं। शस्त्र केवल सुरक्षा का साधन नहीं है, वह एक वृत्ति है जो शांति (तप) के संकल्प को नष्ट कर देती है।