Srimad Valmiki Ramayana

बुद्धिः वैरम् विना हन्तुम् राक्षसान् दण्डक आश्रितान् ।
अपराधम् विना हन्तुम् लोको वीर न कामये ॥३-९-२५॥
buddhiḥ vairam vinā hantum rākṣasān daṇḍaka āśritān |
aparādham vinā hantum loko vīra na kāmaye ॥3-9-25॥
Translation
O Hero! The intention to kill the Rakshasas dwelling in Dandaka without any enmity... I do not desire (approve of) killing anyone in this world without an offense.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! बिना किसी बैर के दंडकारण्यवासी राक्षसों को मारने की जो आपकी बुद्धि (विचार) है... संसार में बिना अपराध के किसी को मारना मैं पसंद नहीं करती (या धर्मसंगत नहीं मानती)।
English Commentary
Sita returns to the core issue: the morality of preemptive strikes. She opposes the idea of punishment 'aparadham vina' (without a specific crime committed against them). Although Rakshasas are inherently cruel, Sita argues that until they directly attack Rama, they have not committed an offense warranting death by his hand in the forest. As a King, Rama could punish, but as a forest dweller, initiating a war is questionable. By saying 'na kamaye' (I do not desire), she aligns her personal wish with Dharma, wanting Rama’s character to remain spotless and free from the stain of unprovoked aggression.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ पुनः मुख्य मुद्दे पर आती हैं। वे 'अपराधम् विना' (बिना अपराध के) दंड देने के विचार का विरोध करती हैं। यद्यपि राक्षस क्रूर हैं, किन्तु सीता जी का तर्क है कि जब तक उन्होंने श्रीराम पर प्रत्यक्ष आक्रमण नहीं किया, तब तक वे अपराधी नहीं हैं। एक राजा के रूप में श्रीराम दंड दे सकते हैं, किन्तु एक वनवासी के रूप में वे आक्रामक युद्ध नहीं छेड़ सकते। 'न कामये' (मैं नहीं चाहती) कहकर वे अपनी व्यक्तिगत इच्छा को धर्म से जोड़ती हैं। वे चाहती हैं कि श्रीराम का चरित्र निष्कलंक रहे और उन पर अकारण हिंसा का दोष न लगे।