Srimad Valmiki Ramayana

पर दार अभिगमनम् विना वैरम् च रौद्रता ।
मिथ्या वाक्यम् न ते भूतम् न भविष्यति राघव ॥३-९-४॥
para dāra abhigamanam vinā vairam ca raudratā । mithyā vākyam na te bhūtam na bhaviṣyati rāghava ॥3-9-4॥
Translation
(The other two are) approaching another's wife and cruelty without enmity. O Raghava, false speech has never been yours, nor will it ever be in the future.
हिंदी अनुवाद
(वे दो भारी दोष हैं)—परायी स्त्री का गमन (व्यभिचार) और बिना वैर (दुश्मनी) के ही क्रूरता करना। हे राघव! तुम्हारे द्वारा झूठ न कभी बोला गया है और न ही भविष्य में कभी बोला जाएगा।
English Commentary
Sita explicitly names the two graver sins: adultery (para dāra abhigamanam) and raudratā (fierceness/cruelty) exercised vinā vairam (without enmity/provocation). This phrase "cruelty without enmity" is the crux of her apprehension. She fears that by carrying weapons in the forest where he has no personal grudge, Rama might fall into this trap. However, she immediately reassures him by validating his integrity regarding the first sin (lying). She confidently declares that falsehood is alien to his nature, past and future. This rhetorical strategy—affirming his virtues before addressing his potential flaw—shows her diplomatic skill and deep respect for Rama.
हिंदी टीका
यहाँ सीता उन बाकी दो दोषों का नाम लेती हैं: 1. 'पर दार अभिगमनम्' (परस्त्री गमन) और 2. 'विना वैरम् रौद्रता' (बिना शत्रुता के हिंसा/क्रूरता)। यही वह वाक्यांश है जो सीता के पूरे तर्क का केंद्र है—'बिना वैर के रौद्रता'। राक्षसों ने राम का व्यक्तिगत कुछ नहीं बिगाड़ा है, फिर भी राम ने उन्हें मारने की प्रतिज्ञा कर ली है; सीता इसे ही अनुचित मान रही हैं। साथ ही, वे राम के चरित्र पर अपना अटूट विश्वास प्रकट करती हैं कि राम ने न कभी झूठ बोला है और न कभी बोलेंगे। यह एक पत्नी का अपने पति की सत्यनिष्ठा पर गर्व (Pride) है। वे पहले राम के गुणों की पुष्टि करती हैं ताकि बाद में की जाने वाली आलोचना (Critique) कड़वी न लगे।