Srimad Valmiki Ramayana

सर्व एव तु तस्येष्टाश्चत्वारः पुरुषर्षभाः ।
स्वशरीराद्विनिर्वृत्ताश्चत्वार इव बाहवः ॥२-१-५॥
sarva eva tu tasyeṣṭāścatvāraḥ puruṣarṣabhāḥ |
svaśarīrādvinirvṛttāścatvāra iva bāhavaḥ ॥2-1-5॥
Translation
Indeed, all four of those bulls among men (foremost of men) were extremely dear to him, appearing like four arms sprung from his own body.
हिंदी अनुवाद
वे चारों ही पुरुषश्रेष्ठ (राजकुमार) राजा दशरथ को अत्यंत प्रिय थे। वे उन्हें अपने ही शरीर से उत्पन्न चार भुजाओं के समान प्रतीत होते थे।
English Commentary
In this verse, Sage Valmiki employs a powerful metaphor to describe the unity of the royal family. By comparing the four princes to 'four arms sprung from his own body,' the text illustrates that King Dasharatha viewed his sons as integral extensions of his own self, essential for his functioning and strength. Just as one does not discriminate between one's own limbs, Dasharatha’s love was distributed equally among them. The term 'Purusharshabhah' (bulls among men) emphasizes their masculine strength and capability. Furthermore, the imagery of 'four arms' subtly alludes to the divinity of Lord Vishnu (who is chaturbhuja or four-armed), hinting that the four brothers together constitute a divine whole. This creates a poignant contrast to the imminent separation; the exile of Rama will essentially be like the severing of the King's own dominant limb, foretelling the fatal grief that will consume Dasharatha.
हिंदी टीका
इस श्लोक में महर्षि वाल्मीकि ने एक अत्यंत सुंदर और सार्थक उपमा का प्रयोग किया है। राजा दशरथ के लिए उनके चारों पुत्र—राम, लक्ष्मण, भरत और शत्रुघ्न—केवल संतान नहीं, अपितु उनकी 'चार भुजाओं' के समान थे। जिस प्रकार शरीर के लिए भुजाएँ अंग-रक्षक और कार्य-साधक होती हैं और शरीर को अपनी सभी भुजाएं समान रूप से प्रिय होती हैं, उसी प्रकार दशरथ के लिए चारों पुत्र अभिन्न और समान थे। 'पुरुषर्षभाः' (पुरुषों में श्रेष्ठ/वृषभ समान) शब्द राजकुमारों के पौरुष और सामर्थ्य को दर्शाता है। यह उपमा परोक्ष रूप से भगवान विष्णु का भी स्मरण कराती है, जो चतुर्भुज हैं; मानो दशरथ के माध्यम से धर्म साक्षात चार रूपों में प्रकट हुआ हो। यह श्लोक यह स्थापित करता है कि कैकेयी के कुचक्र से पूर्व, रघुकुल में पूर्ण एकता थी और राजा का स्नेह किसी एक पुत्र तक सीमित न होकर चारों में समान रूप से विभाजित था।